Pages

Friday, January 31, 2020

Nirbhaya tum rona hi nahi(निर्भया तुम रोना ही नहीं) By Mushafir Tabrez

निर्भया तुम रोना ही नहीं,
Nirbhaya tum rona hi nahi,
मुंह अपना धोना ही नहीं,
Muh dhona hi nahi,
रहने दो लहू चेहरे पे अभी,
rahne do lahu chehre pe avi,
बिखरी ही रहे जुल्फे भी अभी,
Bikhri hi rahe julfe v Abhi,
सरिये का लहू सूखा ही नहीं,
Sariye ka lahu sookha hi nahi,
तुमने पावन भारत अभी देखा ही नहीं,
Tumne paawan Bharat Abhi dekha hi nahi,
तुम काली हो तुम दुर्गा हो,
Tum kali ho tum Durga ho,
तुम लक्ष्मी हो तुम रजिया हो,
Tum Lakshmi ho tum Rajiya ho,
कहने दो इन्हे रुकना ही नहीं,
Kahne do inhe rukna hi nahi,
इन पिशाचों के आगे झुकना ही नहीं,
In pishacho k aage jhukna hi nahi,
लब रहने दो तुम कहने दो,
Lab rahne do tum kahne do,
चीखों की आवाजें तुम बहने दो,
Cheekho ki aawazein tum bahne do,
जख्म तुम्हारा हमने देखा ही नहीं,
Jakhm tumhara hamne dekha hu nahi,
हम अन्धे है, हम गन्दे है,
Ham andhe hai ham gande hai,
इसलिए चल रहे सियासत के धन्धे है,
Isliye chal rahe shiyasat k dhandhe hai,
कल होना था, पल होना था,
Kal hona tha pal hona tha,
उबलते दुःखो का झिपौना था,
Ubalte dukkho ka jhipauna tha,
हा हमने कुछ देखा ही नहीं,
Ha hamne kuch dekh hi nahi,
हमारा लहू उबला ही नहीं,
Hamara lahu ubla hi nahi,
आशिफा मिले तो कह देना,
Aashifa Mila to Kah Dena,
लाल किले पे दोनो शय देना,
Lalkile pe dono Shay dena,
हम आऐंगें, हम गायेंगें,
Ham aayenge ham gayenge,
लहू में लिपटा तिरंगा लहरायेंगें,
Lahu me lipta tiranga lahrayenge,
निर्भया तुम रोना ही नहीं,
Nirbhaya tum rona hi nahi,
मुह अपना धोना ही नहीं
Muh apna dhona hi nahi....
By Mushafir Tabrez

On YouTube


Click here to like our page on facebook to stay updated  with our new Shayri and poems
On Facebook

Read Also(ये भी पढें):-

मैं मजदूर हूं( Mai Majdoor hu) By Mushafir Tabrez


" Baro loker beti lo বড় লোকের বেটি লো " Bengali song with English Translation

Tumhe Dange me Tirange ki Kasam (तुम्हे दंगे में तिरंगे की कसम) By Mushafir Tabrez

पुलवामा ( Pulwama) By Mushafir Tabrez

Agar khilaaf hai hone do jaan thodi hai(अगर खिलाफ हैं होने दो जान थोडी है) by Rahat Indori with English translation

Ay Subhash(ऐ सुभाष) By Mushafir Tabrez

Tu Yaad Aya(तू याद आया) Song Lyrics With English Translation

Ahmiyat-e-ishq(अहमियत-ए-इश्क, Importance of Love) by Mushafir Tabrez

Bulaati hai Magar jaane ka nai(बुलाती है मगर जाने का नय़) Rahat Indori with English translation

Q chali jaati hai(क्यू चली जाती है) By Mushafir Tabrez with English translation

Teri kaid se Mai yuhi riha nahi ho Raha(तेरी कैद से मैं यूही रिहा नहीं हो रहा) By Tahzeeb Hafi with English translation

Thoda likha aur zyada chhod diya(थोड़ा लिखा और ज्यादा छोड़ दिया) By Tahzeeb Hafi with English translation

Uske nazdeek gham-e-tark-e-wafa kuch v nahi (उसके नजदीक गम-ए-तर्क-ए-वफा कुछ भी नहीं) By Akhtar Shumar with English translation

Parayi Aag pe roti nahi banaunga(पराई आग पे रोटी नहीं बनाऊंगा) By Tahzeeb Hafi with translation

बीती विभावरी जागरी- जयशंकर प्रसाद


Ay Sharaab(ऐ शराब) By Mushafir Tabrez

Click here to like our page on facebook to stay updated with our new Shayris and poems
On Facebook

Tuesday, January 28, 2020

Parayi aag pe roti nahi banaunga with by Tahzeeb Hafi English translation

Shayri Quortesy:-  Tahzeeb Hafi                   Translation:- by  Mushafir Tabrez

पराई आग पे रोटी नहीं बनाऊंगा

पराई आग पे रोटी नहीं बनाऊंगा,
मैं भीग जाऊंगा छतरी नहीं बनाऊंगा,
Parayi aag pe roti nahi banaunga,
I will not make bread on other's fire,
Mai bheeg jaunga chhatri nahi banaunga,
I will get drenched but I will not make an umbrella


अगर खुदा ने बनाने का ईख्तियार दिया!
अल'म बनाऊंगा बर्छी नहीं बनाऊंगा,
Agar Khuda ne bananey ka ikhtiyar diya,
If God will permit me authority,
Al'm banaunga barchhi nahi banaunga,
I will make pain but i will not make harpoon,



गली से कोई भी गुजरे तो चौक उठता हूं,
नये मकान में खिड़की नहीं बनाऊंगा,
Gali se koi v Gujre to chauk uthta hu,
If anyone passes through alley I get winced,
Naye makaan me khidki nahi banaunga,
I will not make window in the new house,



मै दुशमनों से अगर जंग जीत भी जाऊ,
तो उनकी औरतें कैदी नहीं बनाऊंगा,
Mai dushmano se agar Jung Jeet v jau,
Even if I will win the battle with my enemies,
To unki auratey kaidi nahi banaunga,
I will not make their woman prisoners,



फरेब देकर तेरा जिस्म जीत लू लेकिन!
मैं पेड़ काटके कश्ती नहीं बनाऊंगा,
Fareb dekar tera jism Jeet lu lekin,
I can win your body by cheating but,
Mai Ped katke kasti nahi banaunga,
I will not make kayak by cutting the trees,



तुम्हे पता तो चले बेजबान चीज का दुःख,
मैं अब चराग की लौ ही नहीं बनाऊंगा,
Tumhe pata to chale bejabaan cheej ka dukh,
(Atleast) you come to know the sadness of a silent thing,
Mai ab charaag ki lau hi nahi banaunga,
Now I will not make even the flame of lamp,



मैं एक फिल्म बनाऊंगा अपने सरवत पर,
और उसमें रेल की पटरी नहीं बनाऊंगा...
Mai ek film banaunga Apne sarwat par,
I will make a film on my wealth,
Aur usme rail ki patri nahi banaunga...
And i will not make railway track in it...

Click here to like our page on facebook to stay updated with New Shayris poetries with it's translation

Some Words with it's meaning:-

ईख्तियार(Ikhtiyar)= काबू में होना, Having control or authority., अल'म(Al'm)= दुःख, pain., बर्छी(Barchhi)= छोटा हथियार, small weapon, harpoon., फरेब(Fareb)= छल, धोखा, Dhokha, cheating., कश्ती(Kasti)= chhoti naaw, छोटी नाव, Kayak, बेजबान(Bejabaan)= जो बोल ना सखे, one who can't talk, silent., चराग(Charaag)= दीपक, lamp., सरवत(Sarwat)= wealth, धन..

Read also(ये भी पढें):-

Thoda likha aur zyada chhod diya (थोड़ा लिखा और ज्यादा छोड़ दिया) By Tahzeeb Hafi with English translation

मैं मजदूर हूं( Mai Majdoor hu) By Mushafir Tabrez


" Baro loker beti lo বড় লোকের বেটি লো " Bengali song with English Translation

Tu Yaad Aya(तू याद आया) Song Lyrics With English Translation

Ahmiyat-e-ishq(अहमियत-ए-इश्क, Importance of Love) by Mushafir Tabrez

Bulaati hai Magar jaane ka nai(बुलाती है मगर जाने का नय़) Rahat Indori with English translation

Agar khilaaf hai hone do jaan thodi hai(अगर खिलाफ हैं होने दो जान थोडी है) by Rahat Indori with English translation

 Teri kaid se Mai yuhi riha nahi ho Raha(तेरी कैद से मैं यूही रिहा नहीं हो रहा) By Tahzeeb Hafi with English translation

Q chali jaati hai(क्यू चली जाती है) By Mushafir Tabrez with English translation

Tumhe Dange me Tirange ki Kasam (तुम्हे दंगे में तिरंगे की कसम) By Mushafir Tabrez

Uske nazdeek gham-e-tark-e-wafa kuch v nahi (उसके नजदीक गम-ए-तर्क-ए-वफा कुछ भी नहीं) by Akhtar Shumar with English translation

पुलवामा ( Pulwama) By Mushafir Tabrez

Nirbhaya tum rona hi nahi (निर्भया तुम रोना ही नहीं) By Mushafir Tabrez

Ay Shubhash(ऐ सुभाष) By Mushafir Tabrez

बीती विभावरी जागरी-जयशंकर प्रसाद

Ay Sharaab (ऐ शराब) By Mushafir Tabrez

Click here to like our page on facebook to stay updated with new Shayris Poetries with it's translation
On Facebook

Thursday, January 23, 2020

Ay Subhas(ऐ सुभाष) By Mushafir Tabrez



Tumhe bachpan me Suna tha,
तुम्हे बचपन में सुना था,

23 January1897 ab v yaad hai, kitaabo'n se
Maina chuna tha,
23 January 1897 अब भी याद है, किताबों से मैने चुना था,

Bade fakhr se Seena phool jata tha,
बडे़ फख्र से सीना फूल जाता था,

Mai jab v tumhari Kahaani dohrata tha,
मैं जब भी तुम्हारी कहानी दोहराता था,

Tumhare har ek aalochako se Mai rooth jaata tha,
तुम्हारे हर आलोचकों से मैं रूठ जाता था,

Thi jung-e-azaadi kaisi aur shahadat se uska kaise naata tha!?
थी जंग-ए-आजादी कैसी और शहादत से उसका कैसा नाता था!?

Koi kahta to tumhari baat batlaata tha,
कोई कहता तो तुम्हारी बात बतलाता था,

Mahan Vyaktiyo ki jab v tika likhne Ko Kahi jaati thi,
महान व्यक्त़ियों की जब भी टीका लिखने को कहा जाता था,

Kalam bas tumhara Naam dohraata tha,
कलम बस तुम्हारा नाम दोहराता था,

Azaad hind fauj ki ittehad aitmad qurbani Ko padh padh kar phooley nahi samaata tha,
आजाद हिंद फौज की इत्तेहाद एतमाद कुरबानी को पढ़-पढ़ कर फूले नहीं समाता था,

K Kaash Mai v azaad hind fauj ka hota hissa ye man bahlaata tha,
के काश मैं आजाद हिंद फौज का होता हिस्सा ये मन बहलाता था,

K kitno ne apni jindagiya gawaai thi,
के कितनो ने अपने जिंदगीयां गवाई थी,

Apne saare dolat o ghar Mohammed Habib si lutayi thi,
अपने सारे दौलत ओ घर मो० हबीब सी लुटाई थी,

Fakhr-e-hind ka ek aur hissa hua tha,
फख्र-ए-हिंद का एक और हिस्सा हुआ था,

Jab tumhara najarbandi se bhaagne ka kissa hua tha,
जब तुम्हारा नजरबंदी से भागने का किस्सा हुआ था,

Calcutta k galiyo se Afghan ka Safar aur safar-e-afghan se najane Germany aur fir kidhar,
कलकत्ता की गलियों से आफगान का सफर और सफर-ए-आफगान से नजाने जर्मनी और किधर,

Angrejo ki lut-ti thitholiya hui thi,
अंग्रेजों की लुटती ठिठोलिया हुई थी,

Jab Japan se Nikal kar Rangoon me holiya hui thi,
जब जापान से निकल कर रंगून में होलियां हुई थी,

Yaad hai doosre Vishwa yuddh ka taraana mujhe,
याद है दूसरे विश्व युद्ध का तराना मुझे,

Sarhad-e-hind tak aakar tumhara toot Jaana mujhe,
सरहद-ए-हिंद तक आकर टूट जाना मुझे,

Fir najane Hiroshima ya Nagasaki hui thi,
फिर नजाने हिरोशिमा या नागाशाकी हुई थी,

Kya pata kya sahi me us aeroplane me tumhari aakhri jhaanki hui thi,
क्या पता क्या सही में उस ऐरोप्लेन में तुम्हारी आखरी झांकी हुई थी,

Kya Karu Dil maanta nahi hai,
क्या करू दिल मानता नहीं है,

Poori tarah shiyasat Ko ab v jaanta nahi hai,
पूरी तरह सियासत को अब भी जानता नहीं है,

Kya Russia k Taskand me wo tumhi the!?,
क्या रूस के ताश्कंद में वो तुम्ही थे,

Ya gumnaabi baba k sakl me Kahi the,
या गुमनामी बाबा के शक्ल में कहीं थे,

K tum ab v jinda ho ye yakee'n hota hai,
के तुम अब भी जिंदा हो ये यकीं होता है,

Apne Desh k teen tukdo'n Ko dekhkar Dil gamgee'n hota hai,
अपने देश के तीन टुकडे को देखकर दिल गमगीं होता है,

K tum hote to yu na toot-te ham,
के तुम होते तो यू न टूटते हम,

Apne hi Bhaiyo se na ladte na lut-te ham,
अपने ही भाईयो से यू न लड़ते न लुटते हम,

K aao k aaj v tumhari jarurat hai,
के आओ आज भी तुम्हारी जरूरत है,

Bikhre huwe Desh me baithe takht pe bahot moorat hai,
बिखरे हुए देश में बैठे तख्त पे बहोत मुरत है,

Ki kya ek Inqalaab mere saath nahi khelogey!
कि क्या एक इंकलाब मेरे साथ नहीं खेलोगे!

Kya in aandhiyo me bikhre Desh ko na tatologe!
क्या इन आंधियो में बिखरे देश को न टटोलोगे!

Aao ki maao ko bas tumse ummeed hai,
आओ की माओ को बस तुमसे उम्मीद है,

Desh ki panaaho Ko tumse ummeed hai.....
देश की पनाहो को तुमसे उम्मीद है....

--- By Mushafir Tabrez

Click here to like our page on facebook to stay updated with new Shayris and Poetry

Some words with it's meaning:-
फख्र(fakhr)= गर्व(Garv), pride., आलोचक(aalochak)= Critics, आलोचना करने वाले.,  रूठ(rooth)= नाराज होना, naraaz hona., जंग-ए-आजादी(Jung-e-azaadi)= the war of freedom, स्वतंत्रता की लडाई., शहादत(Shahadat)= Martyrdom, शहीद होना.टिका(Tika)= essay, टिप्पनी., इत्तेहाद(ittehad)= Unification, एकता., ऐतमाद(Aitmaad)= yakeen, confidence, यकीन., कुरबानी(qurbani)= Martyrdom, भर मिटना, शहीदी., गवाई(Gawaai)= khona, lost., फख्र-ए-हिंद(Fakhr-e-hind)=Pride of India, भारत का गर्व., ठिठोलियां(Thitholiya)= making Fun of, Majaak banana, मजाक बनाना., तराना(Tarana)= Song, गाना., सरहद-ए-हिंद (Sarhad-e-hind)= border of India, भारत की सीमा., गमगीं (Gamgee'n)= saddy, दुःखी होना, मुरत(moorat)= Idle, the one who not talk or move, मूर्ती.,

Read also(ये भी पढें):-

मैं मजदूर हूं( Mai Majdoor hu) By Mushafir Tabrez

" Baro loker beti lo বড় লোকের বেটি লো " Bengali song with English Translation

Tumhe Dange me Tirange ki Kasam (तुम्हे दंगे में तिरंगे की कसम) By Mushafir Tabrez

पुलवामा ( Pulwama) By Mushafir Tabrez

Nirbhaya tum rona hi nahi(निर्भया तुम रोना ही नहीं) By Mushafir Tabrez

Agar khilaaf hai hone do jaan thodi hai(अगर खिलाफ हैं होने दो जान थोडी है) by Rahat Indori with English translation

Tu Yaad Aya(तू याद आया) Song Lyrics With English Translation

Ahmiyat-e-ishq(अहमियत-ए-इश्क, Importance of Love) by Mushafir Tabrez

Bulaati hai Magar jaane ka nai(बुलाती है मगर जाने का नय़) Rahat Indori with English translation

Q chali jaati hai(क्यू चली जाती है) By Mushafir Tabrez with English translation

Teri kaid se Mai yuhi riha nahi ho Raha(तेरी कैद से मैं यूही रिहा नहीं हो रहा) By Tahzeeb Hafi with English translation

Thoda likha aur zyada chhod diya(थोड़ा लिखा और ज्यादा छोड़ दिया) By Tahzeeb Hafi with English translation


Uske nazdeek gham-e-tark-e-wafa kuch v nahi (उसके नजदीक गम-ए-तर्क-ए-वफा कुछ भी नहीं) By Akhtar Shumar with English translation

Parayi Aag pe roti nahi banaunga (पराई आग पे रोटी नहीं बनाऊंगा) By Tahzeeb Hafi with translation


 बीती विभावरी जागरी ! जयशंकर प्रसाद


 Ay Sharaab (ऐ शराब) By Mushafir Tabrez


Click here to like our page on facebook to stay updated with new Shayris and Poetry
On Facebook

Saturday, January 18, 2020

बीती विभावरी जागरी ! जयशंकर प्रसाद

बीती विभावरी जाग री !
अम्बर पनघट में डुबो रही-
तारा घट ऊषा नागरी |

खग कुल-कुल सा बोल रहा,
किसलय का अंचल डोल रहा,
लो लतिका भी भर लाई-
मधु मुकुल नवल रस गागरी|

अधरों में राग अमन्द पिये,
अलको में मलयज बन्द किये-
तू अबतक सोई है आली!
आंखो में भरे विहाग री !

--- जयशंकर प्रसाद

    प्रस्तुत कविता जयशंकर प्रसाद द्वारा रचित एक अत्यंत दुर्लभ प्रेम की कविता है जिसमे कवि एक सखी द्वारा अपने प्रिय सखी को कहे गये वचन को प्रस्तुत किये है, जिसमे एक सखी अपने प्रिय प्रेमी की प्रतिक्षा कर रात को देर से सोई है और सुबह उठी नहीं है जबकी सारा जगत जागने की कागार पर है,

प्रथम प्रकरण
     सखी कहती है कि रात बीती चुकी है अब जग जाओ, आकाश रूपी पनघट के सारे तारे-सितारे सूर्य के प्रकाश रूपी घट में डूब रही है अथार्त अंधेरा छट गया है,

दूसरा प्रकरण
    पक्षियो के गाने की कुलकुलाहट है, खेत की कलिया डोल रहे है,  लतिका पत्तिया भी शबनम ओश से भर गयी है, लतिका की गगर शबनम से भर गयी है,

तीसरा प्रकरण
    होठो पे वो रस(जिसका पान नहीं हुआ है) लेकर, अलक केश में मलयज( मलयज हिमालय की एक पेंड है पर्वत श्रृंखला है जहाँ से खुसबू बहोत मशहूर है) बन्द करके तू अब तक सोई है, आंखो में  प्रियें के विहाग बिछडन का रसभर कर...
संक्षिप्त व्याख्या मुशाफिर तबरेज के द्वारा

हमारे फेसबुक पेज को लाईक करें यहां क्लिक करें ताकि आप हमारी आनेवाली नई-नई कविताओ और शायरी से अवगत होते रहे...
फेसबुक पेज

शब्दार्थ- विभावरी= रात| अम्बर=आकाश| ऊषा= सूर्य का प्रकाश| खग= पक्षी| किसलय=कली| लतिका= छोटी लता या शाखा| मुकुल=कली| नवल=नया| अधर=होठ| अलक= केश, जुल्फ| विहाग= दुःख, बिछडने का दुःख|

ये भी पढें:-

प्रेम क्या है!!???

Q chali jaati hai(क्यू चली जाती है) By Mushafir Tabrez with English translation

गणतंत्र से आप क्या समझते है!!!???

मैं मजदूर हूं( Mai Majdoor hu) By Mushafir Tabrez

" Baro loker beti lo বড় লোকের বেটি লো " Bengali song with English Translation

Tumhe Dange me Tirange ki Kasam (तुम्हे दंगे में तिरंगे की कसम) By Mushafir Tabrez

पुलवामा ( Pulwama) By Mushafir Tabrez

Tu Yaad Aya(तू याद आया) Song Lyrics With English Translation

Ahmiyat-e-ishq(अहमियत-ए-इश्क, Importance of Love) by Mushafir Tabrez

Bulaati hai Magar jaane ka nai(बुलाती है मगर जाने का नय़) Rahat Indori with English translation

Agar khilaaf hai hone do jaan thodi hai(अगर खिलाफ हैं होने दो जान थोडी है) by Rahat Indori with English translation

ऐ शराब(Ay Sharaab) By Mushafir Tabrez

निर्भया तुम रोना ही नहीं(Nirbhaya tum rona hi nahi) By Mushafir Tabrez

Teri kaid se Mai yuhi riha nahi ho Raha(तेरी कैद से मैं यूही रिहा नहीं हो रहा) By Tahzeeb Hafi with English translation

Thoda likha aur zyada chhod diya(थोड़ा लिखा और ज्यादा छोड़ दिया) By Tahzeeb Hafi with English translation

Uske nazdeek gham-e-tark-e-wafa kuch v nahi (उसके नजदीक गम-ए-तर्क-ए-वफा कुछ भी नहीं) By Akhtar Shumar with English translation

पराई आग पे रोटी नहीं बनाऊंगा(Parayi aag pe roti nahi banaunga) By Tahzeeb Hafi with English Translation

ऐ सुभाष(Ay Subhash) By Mushafir Tabrez


हमारे फेसबुक पेज को लाइक करें यहां क्लिक करें ताकि आप हमारी आनेवाली नई-नई कविताओ और शायरी से अवगत होते रहे
फेसबुक पेज

Wednesday, January 8, 2020

Ay Sharaab (ऐ शराब) By Mushafir Tabrez

                                                       
Ay Sharaab tera jikr bahot suna hu mai,
ऐ शराब तेरा जिक्र बहोत सुना हूँ मै,

Door se hi sahi' teri tadaad gina hu mai,
दूर से ही सही तेरी तादाद गिना हूँ मै,

Suna hu tu wajaho ko wajaho se mita deti hai,
सुना हूँ तू वजहो को वजहो से मिटा देती है,

Halak se utarti hai aur duba deti hai,
हलक से उतरती है और डुबा देती है,

Mujhe bhi Chaah-E-Gustaakhi hua karti hai kabhi,
मुझे भी चाह-ए-गुश्ताखी हुआ करती है कभी,

Chhoota nahi tujhe'
छूता नहीं तुझे'

Mujhe maloom tu baddua deti hai,
मुझे मालूम तू बद्दुआ देती है,

Maut ko marne ki wajh deti hai,
मौत को मरने की वजह देती है,

Kabhi kabhi mai bhi Mustahik-e-Maut hona chaahta hu magar!
कभी-कभी मै भी मुस्तहिक-ए-मौत होना चाहता हूँ मगर!

Ye jo jindagi hai na'' mujhe jaga deti hai,
ये जो जिंदगी है ना'' मुझे जगा देती है,

oosoolo'n ki saakh par chalta raha hu mai, 
उसूलों की साख पर चलता रहा हूँ मै,

Isliye akshar haath malta raha hu mai,
इसिलिए अकसर हाथ मलता रहा हूँ मै,

Suna hu tu khwahisho'n ko kuchh der hi sahi mita deti hai,
सुना हूँ तू ख्वाहिशों को कुछ देर ही सही मिटा देती है,

Ek baar khwabo me aakar dastake'n de mujhe,
एक बार ख्वाब में आकर दशतकें दे मुझे,

Mujhe to neend bhi jaga deti hai,
मुझे तो नींद भी जगा देती है,

Kabhi pila meri nind ko apna jaam ek dafa,
कभी पिला मेरी नींद को अपना जाम एक दफा,

Suna hai tu nind se khwaab mita deti hai,
सुना है तू नींद से ख्वाब मिटा देती है,

Mujhe akshar tu lubha deti hai,
मुझे अक्सर तू लुभा देती है,

Magar deen me hu abhi'
मगर दीन में हूँ अभी
Meri imaan mujhe bacha deti hai..
मेरी ईमान मुझे जगा देती है..                                         

 By   Mushafir Tabrez

Click here to like our page on facebook to stay updated with our new Shayris and Poetries
On Facebook

Read also(ये भी पढें):-

मैं मजदूर हूं( Mai Majdoor hu) By Mushafir Tabrez

" Baro loker beti lo বড় লোকের বেটি লো " Bengali song with English Translation

Tumhe Dange me Tirange ki Kasam (तुम्हे दंगे में तिरंगे की कसम) By Mushafir Tabrez

Tu Yaad Aya(तू याद आया) Song Lyrics With English Translation

Ahmiyat-e-ishq(अहमियत-ए-इश्क, Importance of Love) by Mushafir Tabrez

Bulaati hai Magar jaane ka nai(बुलाती है मगर जाने का नय़) Rahat Indori with English translation

पुलवामा ( Pulwama) By Mushafir Tabrez

Agar khilaaf hai hone do jaan thodi hai(अगर खिलाफ हैं होने दो जान थोडी है) by Rahat Indori with English translation

Q chali jaati hai(क्यू चली जाती है) By Mushafir Tabrez with English translation

Teri kaid se Mai yuhi riha nahi ho Raha(तेरी कैद से मैं यूही रिहा नहीं हो रहा) By Tahzeeb Hafi with English translation

Thoda likha aur zyada chhod diya(थोड़ा लिखा और ज्यादा छोड़ दिया) By Tahzeeb Hafi with English translation

Uske nazdeek gham-e-tark-e-wafa kuch v nahi (उसके नजदीक गम-ए-तर्क-ए-वफा कुछ भी नहीं) By Akhtar Shumar with English translation

बीती विभावरी जागरी-जयशंकर प्रसाद

Nirbhaya tum rona hi nahi (निर्भया तुम रोना ही नहीं) By Mushafir Tabrez

Ay Subhash (ऐ सुभाष) By Mushafir Tabrez

Parayi Aag pe roti nahi banaunga (पराई आग पे रोटी नहीं बनाऊंगा) By Tahzeeb Hafi with translation

Click here to like our page on facebook to stay updated with our new Shayris and Poetries
On Facebook

मैं मजदूर हूं( Mai Majdoor hu) By Mushafir Tabrez

संवेदनाओ की भड़कती ज्वाला में, इस तपती धूप विशाला में, मैं, मेरे बच्चे और पत्नी के प्यास की शाला में, चल रहा इस सड़क की ढाला मे...