बीती विभावरी जाग री !
अम्बर पनघट में डुबो रही-
तारा घट ऊषा नागरी |
खग कुल-कुल सा बोल रहा,
किसलय का अंचल डोल रहा,
लो लतिका भी भर लाई-
मधु मुकुल नवल रस गागरी|
अधरों में राग अमन्द पिये,
अलको में मलयज बन्द किये-
तू अबतक सोई है आली!
आंखो में भरे विहाग री !
--- जयशंकर प्रसाद
प्रस्तुत कविता जयशंकर प्रसाद द्वारा रचित एक अत्यंत दुर्लभ प्रेम की कविता है जिसमे कवि एक सखी द्वारा अपने प्रिय सखी को कहे गये वचन को प्रस्तुत किये है, जिसमे एक सखी अपने प्रिय प्रेमी की प्रतिक्षा कर रात को देर से सोई है और सुबह उठी नहीं है जबकी सारा जगत जागने की कागार पर है,
प्रथम प्रकरण
सखी कहती है कि रात बीती चुकी है अब जग जाओ, आकाश रूपी पनघट के सारे तारे-सितारे सूर्य के प्रकाश रूपी घट में डूब रही है अथार्त अंधेरा छट गया है,
दूसरा प्रकरण
पक्षियो के गाने की कुलकुलाहट है, खेत की कलिया डोल रहे है, लतिका पत्तिया भी शबनम ओश से भर गयी है, लतिका की गगर शबनम से भर गयी है,
तीसरा प्रकरण
होठो पे वो रस(जिसका पान नहीं हुआ है) लेकर, अलक केश में मलयज( मलयज हिमालय की एक पेंड है पर्वत श्रृंखला है जहाँ से खुसबू बहोत मशहूर है) बन्द करके तू अब तक सोई है, आंखो में प्रियें के विहाग बिछडन का रसभर कर...
संक्षिप्त व्याख्या मुशाफिर तबरेज के द्वारा
हमारे फेसबुक पेज को लाईक करें यहां क्लिक करें ताकि आप हमारी आनेवाली नई-नई कविताओ और शायरी से अवगत होते रहे...
फेसबुक पेज
शब्दार्थ- विभावरी= रात| अम्बर=आकाश| ऊषा= सूर्य का प्रकाश| खग= पक्षी| किसलय=कली| लतिका= छोटी लता या शाखा| मुकुल=कली| नवल=नया| अधर=होठ| अलक= केश, जुल्फ| विहाग= दुःख, बिछडने का दुःख|
ये भी पढें:-
प्रेम क्या है!!???
Q chali jaati hai(क्यू चली जाती है) By Mushafir Tabrez with English translation
गणतंत्र से आप क्या समझते है!!!???
मैं मजदूर हूं( Mai Majdoor hu) By Mushafir Tabrez
" Baro loker beti lo বড় লোকের বেটি লো " Bengali song with English Translation
Tumhe Dange me Tirange ki Kasam (तुम्हे दंगे में तिरंगे की कसम) By Mushafir Tabrez
पुलवामा ( Pulwama) By Mushafir Tabrez
Tu Yaad Aya(तू याद आया) Song Lyrics With English Translation
Ahmiyat-e-ishq(अहमियत-ए-इश्क, Importance of Love) by Mushafir Tabrez
Bulaati hai Magar jaane ka nai(बुलाती है मगर जाने का नय़) Rahat Indori with English translation
Agar khilaaf hai hone do jaan thodi hai(अगर खिलाफ हैं होने दो जान थोडी है) by Rahat Indori with English translation
ऐ शराब(Ay Sharaab) By Mushafir Tabrez
निर्भया तुम रोना ही नहीं(Nirbhaya tum rona hi nahi) By Mushafir Tabrez
Teri kaid se Mai yuhi riha nahi ho Raha(तेरी कैद से मैं यूही रिहा नहीं हो रहा) By Tahzeeb Hafi with English translation
Thoda likha aur zyada chhod diya(थोड़ा लिखा और ज्यादा छोड़ दिया) By Tahzeeb Hafi with English translation
Uske nazdeek gham-e-tark-e-wafa kuch v nahi (उसके नजदीक गम-ए-तर्क-ए-वफा कुछ भी नहीं) By Akhtar Shumar with English translation
पराई आग पे रोटी नहीं बनाऊंगा(Parayi aag pe roti nahi banaunga) By Tahzeeb Hafi with English Translation
ऐ सुभाष(Ay Subhash) By Mushafir Tabrez
हमारे फेसबुक पेज को लाइक करें यहां क्लिक करें ताकि आप हमारी आनेवाली नई-नई कविताओ और शायरी से अवगत होते रहे
फेसबुक पेज
अम्बर पनघट में डुबो रही-
तारा घट ऊषा नागरी |
खग कुल-कुल सा बोल रहा,
किसलय का अंचल डोल रहा,
लो लतिका भी भर लाई-
मधु मुकुल नवल रस गागरी|
अधरों में राग अमन्द पिये,
अलको में मलयज बन्द किये-
तू अबतक सोई है आली!
आंखो में भरे विहाग री !
--- जयशंकर प्रसाद
प्रस्तुत कविता जयशंकर प्रसाद द्वारा रचित एक अत्यंत दुर्लभ प्रेम की कविता है जिसमे कवि एक सखी द्वारा अपने प्रिय सखी को कहे गये वचन को प्रस्तुत किये है, जिसमे एक सखी अपने प्रिय प्रेमी की प्रतिक्षा कर रात को देर से सोई है और सुबह उठी नहीं है जबकी सारा जगत जागने की कागार पर है,
प्रथम प्रकरण
सखी कहती है कि रात बीती चुकी है अब जग जाओ, आकाश रूपी पनघट के सारे तारे-सितारे सूर्य के प्रकाश रूपी घट में डूब रही है अथार्त अंधेरा छट गया है,
दूसरा प्रकरण
पक्षियो के गाने की कुलकुलाहट है, खेत की कलिया डोल रहे है, लतिका पत्तिया भी शबनम ओश से भर गयी है, लतिका की गगर शबनम से भर गयी है,
तीसरा प्रकरण
होठो पे वो रस(जिसका पान नहीं हुआ है) लेकर, अलक केश में मलयज( मलयज हिमालय की एक पेंड है पर्वत श्रृंखला है जहाँ से खुसबू बहोत मशहूर है) बन्द करके तू अब तक सोई है, आंखो में प्रियें के विहाग बिछडन का रसभर कर...
संक्षिप्त व्याख्या मुशाफिर तबरेज के द्वारा
हमारे फेसबुक पेज को लाईक करें यहां क्लिक करें ताकि आप हमारी आनेवाली नई-नई कविताओ और शायरी से अवगत होते रहे...
फेसबुक पेज
शब्दार्थ- विभावरी= रात| अम्बर=आकाश| ऊषा= सूर्य का प्रकाश| खग= पक्षी| किसलय=कली| लतिका= छोटी लता या शाखा| मुकुल=कली| नवल=नया| अधर=होठ| अलक= केश, जुल्फ| विहाग= दुःख, बिछडने का दुःख|
ये भी पढें:-
प्रेम क्या है!!???
Q chali jaati hai(क्यू चली जाती है) By Mushafir Tabrez with English translation
गणतंत्र से आप क्या समझते है!!!???
मैं मजदूर हूं( Mai Majdoor hu) By Mushafir Tabrez
" Baro loker beti lo বড় লোকের বেটি লো " Bengali song with English Translation
Tumhe Dange me Tirange ki Kasam (तुम्हे दंगे में तिरंगे की कसम) By Mushafir Tabrez
पुलवामा ( Pulwama) By Mushafir Tabrez
Tu Yaad Aya(तू याद आया) Song Lyrics With English Translation
Ahmiyat-e-ishq(अहमियत-ए-इश्क, Importance of Love) by Mushafir Tabrez
Bulaati hai Magar jaane ka nai(बुलाती है मगर जाने का नय़) Rahat Indori with English translation
Agar khilaaf hai hone do jaan thodi hai(अगर खिलाफ हैं होने दो जान थोडी है) by Rahat Indori with English translation
ऐ शराब(Ay Sharaab) By Mushafir Tabrez
निर्भया तुम रोना ही नहीं(Nirbhaya tum rona hi nahi) By Mushafir Tabrez
Teri kaid se Mai yuhi riha nahi ho Raha(तेरी कैद से मैं यूही रिहा नहीं हो रहा) By Tahzeeb Hafi with English translation
Thoda likha aur zyada chhod diya(थोड़ा लिखा और ज्यादा छोड़ दिया) By Tahzeeb Hafi with English translation
Uske nazdeek gham-e-tark-e-wafa kuch v nahi (उसके नजदीक गम-ए-तर्क-ए-वफा कुछ भी नहीं) By Akhtar Shumar with English translation
पराई आग पे रोटी नहीं बनाऊंगा(Parayi aag pe roti nahi banaunga) By Tahzeeb Hafi with English Translation
ऐ सुभाष(Ay Subhash) By Mushafir Tabrez
हमारे फेसबुक पेज को लाइक करें यहां क्लिक करें ताकि आप हमारी आनेवाली नई-नई कविताओ और शायरी से अवगत होते रहे
फेसबुक पेज
No comments:
Post a Comment