Shayri Quortesy:- Translation:-
Akhtar Shumar Mushafir Tabrez
उसके नजदीक गम-ए-तर्क-ए-वफा कुछ भी नहीं,
मुतमईं ऐसे है वो जैसे हुआ कुछ भी नहीं,
Uske nazdeek gham-e-tark-e-wafa kuch v nahi,
Close to(According to) her/him there is no logic on the pain of faithfulness,
Mutmaee aise hai wo jaise hua kuch v nahi,
She is quiet(satisfied or tranquil) as like as if nothing happened
अब तो हाथो से लकीरें भी मीटी जाती है,
उसको खोकर मेरे पास रहा कुछ भी नहीं,
Ab to hatho'n se lakirey miti jaati hai,
Now the ridges are also being eradicated by hand,
Usko khokar mere pas Raha kuch v nahi,
(Now) I have nothing left after loosing her/him,
मैं तो इसलिए चुप हूं कि तमाशा न बनें,
तू समझता है कि मुझे तुझसे गिला कुछ भी नहीं,
Maito isliye chup hu ki tamasha na bane,
I am silent 'not to be(I don't want to make)' spectacle,
Tu samajhta hai ki mujhe tujhse gila kuch v nahi,
(And) You think that I have nothing to say(complain),
चार दिन रह गये मेले में मगर अबके भी,
उसने आने के लिए खत में लिखा कुछ भी नहीं,
Char din rah Gaye mele me Magar ab k bhi,
(Only) Four days remain in the Fair but still now,
Usne aane k liye khat me likha kuch v nahi,
He/she wrote nothing in Letter about his/her coming,
कल बिछड़ना है तो अहद-ए-वफा सोच के बांध,
अभी आगाज-ए-मोहब्बत है गया कुछ भी नहीं,
Kal bichhadna hai to ahad-e-wafa soch k baandh,
If we will separate tomorrow then think before tying(making) any promise of faithfulness,
Abhi aaghaz-e-Mohabbat hai Gaya kuch v nahi,
It just beginning of love, nothing (we) have lost still,
ऐ 'सुमार' आंखें इसी तरह बिछाये रखना,
जाने वो किस वक़्त आ जाये, पता कुछ भी नहीं,
Ay 'Shumar' aankhe isi tarah bichhaye rakhna,
O 'Shumar' lay your eyes like this,
Jaane kis waqt wo aa jae, pata kuch v nahi
(Don't know) At what time does he/she come, (I) don't know nothing...
Some words with it's meaning (शब्दार्थ):-
गम-ए-तर्क-ए-वफा (gham-e-tark-e-wafa)= Wafa ka Dard aur uske vichar, निष्ठा वफा का दर्द और उसके तर्क व विचार, logic on the pain of faithfulness., मुतमईं(Mutmaee)= संतुष्ट, shaant, satisfied, silent, tranquil., गिला(gila)= शिकायत, shikayat, complain., अहद-ए-वफा(Ahad-e-wafa)= निष्ठा वफा का वचन, wafa ka wada, Promise of faithfulness., आगाज-ए-मोहब्बत(Agaaz-e-mohabbat)= Mohabbat ki suruwat, प्रेम की शुरुआत, beginning of love.,
Click here to like our page on facebook to stay updated with our new Shayris and Poetries
On Facebook
Read Also(ये भी पढें):-
Tu Yaad Aya(तू याद आया) Song Lyrics With English Translation
मैं मजदूर हूं( Mai Majdoor hu) By Mushafir Tabrez
" Baro loker beti lo বড় লোকের বেটি লো " Bengali song with English Translation
Ahmiyat-e-ishq(अहमियत-ए-इश्क, Importance of Love) by Mushafir Tabrez
Bulaati hai Magar jaane ka nai(बुलाती है मगर जाने का नय़) Rahat Indori with English translation
Agar khilaaf hai hone do jaan thodi hai(अगर खिलाफ हैं होने दो जान थोडी है) by Rahat Indori with English translation
Q chali jaati hai(क्यू चली जाती है) By Mushafir Tabrez with English translation
Teri kaid se Mai yuhi riha nahi ho Raha(तेरी कैद से मैं यूही रिहा नहीं हो रहा) By Tahzeeb Hafi with English translation
Thoda likha aur zyada chhod diya(थोड़ा लिखा और ज्यादा छोड़ दिया) By Tahzeeb Hafi with English translation
Paraayi Aag pe roti nahi banaunga (प्राणी आग पे रोटी नहीं बनाऊंगा) By Tahzeeb Hafi with English translation
Tumhe Dange me Tirange ki Kasam (तुम्हे दंगे में तिरंगे की कसम) By Mushafir Tabrez
पुलवामा ( Pulwama) By Mushafir Tabrez
Nirbhaya tum rona hi nahi (निर्भया तुम रोना ही नहीं) By Mushafir Tabrez
Ay Sharaab (ऐ शराब) By Mushafir Tabrez
बीती विभावरी जागरी-जयशंकर प्रसाद
Ay Subhash (ऐ सुभाष) By Mushafir Tabrez
Click here to like our page on facebook to stay updated with our new Shayris and Poetries
On Facebook
Akhtar Shumar Mushafir Tabrez
उसके नजदीक गम-ए-तर्क-ए-वफा कुछ भी नहीं,
मुतमईं ऐसे है वो जैसे हुआ कुछ भी नहीं,
Uske nazdeek gham-e-tark-e-wafa kuch v nahi,
Close to(According to) her/him there is no logic on the pain of faithfulness,
Mutmaee aise hai wo jaise hua kuch v nahi,
She is quiet(satisfied or tranquil) as like as if nothing happened
अब तो हाथो से लकीरें भी मीटी जाती है,
उसको खोकर मेरे पास रहा कुछ भी नहीं,
Ab to hatho'n se lakirey miti jaati hai,
Now the ridges are also being eradicated by hand,
Usko khokar mere pas Raha kuch v nahi,
(Now) I have nothing left after loosing her/him,
मैं तो इसलिए चुप हूं कि तमाशा न बनें,
तू समझता है कि मुझे तुझसे गिला कुछ भी नहीं,
Maito isliye chup hu ki tamasha na bane,
I am silent 'not to be(I don't want to make)' spectacle,
Tu samajhta hai ki mujhe tujhse gila kuch v nahi,
(And) You think that I have nothing to say(complain),
चार दिन रह गये मेले में मगर अबके भी,
उसने आने के लिए खत में लिखा कुछ भी नहीं,
Char din rah Gaye mele me Magar ab k bhi,
(Only) Four days remain in the Fair but still now,
Usne aane k liye khat me likha kuch v nahi,
He/she wrote nothing in Letter about his/her coming,
कल बिछड़ना है तो अहद-ए-वफा सोच के बांध,
अभी आगाज-ए-मोहब्बत है गया कुछ भी नहीं,
Kal bichhadna hai to ahad-e-wafa soch k baandh,
If we will separate tomorrow then think before tying(making) any promise of faithfulness,
Abhi aaghaz-e-Mohabbat hai Gaya kuch v nahi,
It just beginning of love, nothing (we) have lost still,
ऐ 'सुमार' आंखें इसी तरह बिछाये रखना,
जाने वो किस वक़्त आ जाये, पता कुछ भी नहीं,
Ay 'Shumar' aankhe isi tarah bichhaye rakhna,
O 'Shumar' lay your eyes like this,
Jaane kis waqt wo aa jae, pata kuch v nahi
(Don't know) At what time does he/she come, (I) don't know nothing...
Some words with it's meaning (शब्दार्थ):-
गम-ए-तर्क-ए-वफा (gham-e-tark-e-wafa)= Wafa ka Dard aur uske vichar, निष्ठा वफा का दर्द और उसके तर्क व विचार, logic on the pain of faithfulness., मुतमईं(Mutmaee)= संतुष्ट, shaant, satisfied, silent, tranquil., गिला(gila)= शिकायत, shikayat, complain., अहद-ए-वफा(Ahad-e-wafa)= निष्ठा वफा का वचन, wafa ka wada, Promise of faithfulness., आगाज-ए-मोहब्बत(Agaaz-e-mohabbat)= Mohabbat ki suruwat, प्रेम की शुरुआत, beginning of love.,
Click here to like our page on facebook to stay updated with our new Shayris and Poetries
On Facebook
Read Also(ये भी पढें):-
Tu Yaad Aya(तू याद आया) Song Lyrics With English Translation
मैं मजदूर हूं( Mai Majdoor hu) By Mushafir Tabrez
" Baro loker beti lo বড় লোকের বেটি লো " Bengali song with English Translation
Ahmiyat-e-ishq(अहमियत-ए-इश्क, Importance of Love) by Mushafir Tabrez
Bulaati hai Magar jaane ka nai(बुलाती है मगर जाने का नय़) Rahat Indori with English translation
Agar khilaaf hai hone do jaan thodi hai(अगर खिलाफ हैं होने दो जान थोडी है) by Rahat Indori with English translation
Q chali jaati hai(क्यू चली जाती है) By Mushafir Tabrez with English translation
Teri kaid se Mai yuhi riha nahi ho Raha(तेरी कैद से मैं यूही रिहा नहीं हो रहा) By Tahzeeb Hafi with English translation
Thoda likha aur zyada chhod diya(थोड़ा लिखा और ज्यादा छोड़ दिया) By Tahzeeb Hafi with English translation
Paraayi Aag pe roti nahi banaunga (प्राणी आग पे रोटी नहीं बनाऊंगा) By Tahzeeb Hafi with English translation
Tumhe Dange me Tirange ki Kasam (तुम्हे दंगे में तिरंगे की कसम) By Mushafir Tabrez
पुलवामा ( Pulwama) By Mushafir Tabrez
Nirbhaya tum rona hi nahi (निर्भया तुम रोना ही नहीं) By Mushafir Tabrez
Ay Sharaab (ऐ शराब) By Mushafir Tabrez
बीती विभावरी जागरी-जयशंकर प्रसाद
Ay Subhash (ऐ सुभाष) By Mushafir Tabrez
Click here to like our page on facebook to stay updated with our new Shayris and Poetries
On Facebook
No comments:
Post a Comment