इश्क की कद्र जिसे करो उसे नहीं आती है,
गुम हो जाओ गाफिली में फिर वो बैरन हवा सी है,
Ishq ki kadr jisey karo usey nahi aati hai,
The one whom you love will not value your love,
Gum ho jaao gaafili me fir wo bairan hawa-si hai,
Get lost(get far, get distance) in ignorance and she/he will be as like an impatience wind,
ये मुकम्मल हयात काफी नहीं हैं इश्क समझ पाने को,
सदियां निकल गयी शायरो को ये शमा बुझाने को,
Ye Muqammal hayaat kaafi nahi hai ishq samajh paane Ko,
This whole life is not enough to understand the meaning of love,
Sadiya Nikal shayaro'n Ko ye shama bujhane Ko,
Centuries per centuries get passed for the poets to extinguish this candle,
ये वो सुब'ह है जो शबा सी है,
वो सल्तनत है जो बाग-ए-खुदा सी है....
Ye wo Subha hai jo shaba-si hai,
It is a morning as like as night,
Wo saltanat hai jo baagh-e-Khuda si hai...
A Empire is as like as the Garden of God(Creator, Almighty)....
By Mushafir Tabrez
Click here to like our page on facebook to stay updated with new Shayris Poetries with it's translation
Some Words with it's meaning(शब्दार्थ):-
कद्र(kadr)= मुल्य, dignity, honour, value., गुम(Gum)= lost, astray., गाफिली(Gaafili)= नजरअंदाज, Ignorance., बैरन(Bairan)= सौत, second wife(but here poet refers it as impatience or uncontrollable)., मुकम्मल(Mukammal)= पूर्ण, poora, whole., हयात(Hayat)= जीवन, पूरा जीवन, Life, whole life., शमा(Shama)= candle(of love), दिया, दीप., सुब'ह(sub'ha)= morning, सुबह., शबा(shaba)= रात्री, raat, night., सल्तनत(Saltanat)= साम्राज्य, Empire., बाग-ए-खुुुुदा(baagh-e-Khuda)= ईश्वर का बगीचा, garden of God.,
Read Also (ये भी पढें):-
Q Chali jaati hai(क्यू चली जाती है) By Mushafir Tabrez with English Translation
" Baro loker beti lo বড় লোকের বেটি লো " Bengali song with English Translation
मैं मजदूर हूं( Mai Majdoor hu) By Mushafir Tabrez
Tu Yaad Aya(तू याद आया) Song Lyrics With English Translation
Bulaati hai Magar jaane ka nai(बुलाती है मगर जाने का नय़) Rahat Indori with English translation
Agar khilaaf hai hone do jaan thodi hai(अगर खिलाफ हैं होने दो जान थोडी है) by Rahat Indori with English translation
Tumhe Dange me Tirange ki Kasam (तुम्हे दंगे में तिरंगे की कसम) By Mushafir Tabrez
Nirbhaya tum rona hi nahi (निर्भया तुम रोना ही नहीं) By Mushafir Tabrez
पुलवामा ( Pulwama) By Mushafir Tabrez
Teri kaid se Mai yuhi riha nahi ho Raha(तेरी कैद से मैं यूही रिहा नहीं हो रहा) By Tahzeeb Hafi with English translation
Ay Sharaab (ऐ शराब) By Mushafir Tabrez
Ay Shubhash(ऐ सुभाष) By Mushafir Tabrez
बीती विभावरी जागरी-जयशंकर प्रसाद
Click here to like our page on facebook to stay updated with new Shayris Poetries with it's translation
No comments:
Post a Comment