Pages

Thursday, February 6, 2020

Q Chali jaati hai(क्यू चली जाती है) By Mushafir Tabrez with English Translation

तू चली जाती है









तू चली जाती है,
आकर अपनी आदत लगाकर,
क्यू चली जाती है!!?
Tu Chali jaati hai,
You leave,
Aakar apni aadat lagakar,
By coming, making me used to(of you),
q chali jaati hai,,
Why you leave!!?

अभी अक्टूबर में तू आई थी,
नवम्बर में शरमाई थी,
जनवरी में मुझे लुभाई थी,
फरवरी में तेरा खुमार क्या चढ़ा!
तू चली जाती है!!
Abhi October me tu aai thi,
(Recently)You came in October,
November me sharmai thi,
(You Became) Blushed in November,
January me mujhe lubhai thi,
Made me tempted(of you) in January,
February me tera khumaar kya chadha!
(Now) I get hangover(of you) in February!
tu chali jaati hai!!
(And)You Leave!!

ऐ 'शर्द' 'शर्दी' ''विंटर' मेरी,
तेरी आदत हो चुकी है मुझे,
तू अब क्यू चली जाती है,
Ay 'Shard' 'Shardi' 'Winter' meri,
O Winter winter my Winter,
Teri aadat ho chuki hai mujhe,
I became used to of you,
tu ab q chali jaati hai!??
Why you leaving now,

तेरा हल्के-हल्के हवाओ से सिहरन का पैदा करना,
पांव से सर तक तेरे इस्तकबाल में पुसैदा करना,
मुझे याद है कम्बल की गहराई में तेरा आना,
सुबह के नहानें में तेरा तड़पाना,
कुहासे की शक्ल में मुझे घेर जाना,
(पारे का) उतरना चढ़ना मेरा पीछा करना,
आई मुझे सहेजने फिर क्यू चली जाती है,
तेरी आदत हो चुकी है अब रुकजा,
तू क्यू चली जाती है,
Tere halke-halke hawaao se sihran ka paida karna,
Your making me shiver by your gentle winds,
Paaw se Sar tak tere istakbaal me pusaida karna,
Covering(myself) from foot to head in your greetings,
mujhe yaad hai kambal ki gahrai me tera aana,
I remember your infestation in the depth of my blanket,
Subah ke nahaane me tera tadpaana,
(Your)making me agonize while bathing in the morning,
Kuhaase ki sakal me mujhe gher jaana,
Encompassing me in your fog,
(paarey ka) utarna chadhna mera pichha karna,
(Of temperature's) drop rise and following me,
Aai mujhe sahejne fir q chali jaati hai,
(You)Had came to entrust me then why you are leaving,
teri aadat ho chuki hai ab rukja,
I become used to of you (please) stay now,
tu q chali jaati hai,
Why you are leaving!!??

तुझे मालूम तेरे बिन कैसे जिया करता था!
धूप में पसीने में भागा-भागा पानी पिया करता था,
''बारिश' मेरी इश्क है मगर उस्से भी बचा करता था,
तेरे इन्तजार में सेप्टेम्बर में आहे भरा करता था,
तू आई तो खिल उठा था,
अब क्यू चली जाती है,
Tujhe maloom tere bin kaise jiya karta tha!
You know how I used to live without you!
Dhoop me pasino me bhaaga-bhaaga paani piya karta tha,
(I) used to drink water running in sweat in the sun,
Barish meri ishq hai magar usse v bacha karta tha,
'Rains' were(are) my love but (I))use to stay away from them,
Tere intejaar me September me aahe bhara karta tha,
I used to heave a sigh in your waiting in September,
tu aai to khil utha tha,
I blossomed when you had came,
ab q chali jaati hai,
Why are you leaving now,

आकर अपनी आदत लगाकर,
अब क्यू चली जाती है,
ऐ 'शर्द' ''शर्दी' 'विंटर' मेरी....
Aakar apni aadat lagakar,
By coming, making me used to(of you),
ab q chali jaati hai!
Why are you leaving now!
Ay 'Shard' 'Shardi' 'Winter' meri.....
O Winter winter my Winter,
By  Mushafir Tabrez

Click here to like our page on facebook to stay updated with new Shayris Poetries with it's translation

Some words with it's meaning (शब्दार्थ):-

खुमार(Khumar)= सर चढना, behoshi, hangover., सिहरन(Sihran)= कंपन, shiver, kaapna., ईस्तकबाल(Istaqbal)= arrival, coming, greeting, पुसैदा(pusaida)=(probably this word made by me or my invention) ढकना, cover karna, covering, कुहासा(kuhaasa)= ओश, fog , dew.,  सहेजने(Sahejne)= sambhalna, ठीक करना, making proper, entrust., आहे भरना(aahe bharna)= heave, heave a sigh.,

Read Also (ये भी पढें):-

मैं मजदूर हूं( Mai Majdoor hu) By Mushafir Tabrez

" Baro loker beti lo বড় লোকের বেটি লো " Bengali song with English Translation

Tumhe Dange me Tirange ki Kasam (तुम्हे दंगे में तिरंगे की कसम) By Mushafir Tabrez

Tu Yaad Aya(तू याद आया) Song Lyrics With English Translation

Ahmiyat-e-ishq(अहमियत-ए-इश्क, Importance of Love) by Mushafir Tabrez

Bulaati hai Magar jaane ka nai(बुलाती है मगर जाने का नय़) Rahat Indori with English translation

Agar khilaaf hai hone do jaan thodi hai(अगर खिलाफ हैं होने दो जान थोडी है) by Rahat Indori with English translation

Nirbhaya tum rona hi nahi (निर्भया तुम रोना ही नहीं) By Mushafir Tabrez

पुलवामा ( Pulwama) By Mushafir Tabrez

 Teri kaid se Mai yuhi riha nahi ho Raha(तेरी कैद से मैं यूही रिहा नहीं हो रहा) By Tahzeeb Hafi with English translation

Ay Sharaab (ऐ शराब) By Mushafir Tabrez



Paraayi Aag pe roti nahi banaunga (प्राणी आग पे रोटी नहीं बनाऊंगा) By Tahzeeb Hafi with English translation

Ay Shubhash(ऐ सुभाष) By Mushafir Tabrez

बीती विभावरी जागरी-जयशंकर प्रसाद

Click here to like our page on facebook to stay updated with new Shayris Poetries with it's translation

No comments:

Post a Comment

मैं मजदूर हूं( Mai Majdoor hu) By Mushafir Tabrez

संवेदनाओ की भड़कती ज्वाला में, इस तपती धूप विशाला में, मैं, मेरे बच्चे और पत्नी के प्यास की शाला में, चल रहा इस सड़क की ढाला मे...