Pages

Wednesday, February 26, 2020

Tumhe Dange me Tirange ki Kasam (तुम्हे दंगे में तिरंगे की कसम) By Mushafir Tabrez


मिलेगा क्या जेहन मिलेगा,
तुम्हारी बद्दिली से क्या रेहन मिलेगा,
आवाजें लगाकर गया वो किसी और कोने,
अपने ही भाई का घर जलाकर तुम्हे कौन-सा सफन मिलेगा,
याद करो कि होलियों में रंग-ए-गुलाल में हसे थे तुम,
याद करो सेवैयो और बिरयानी में कैसे फसे थे तुम,
ये सियासत तो दो चार दिन की है,
कैसे बीमारी में अपने ही किसी भाई को जचे थे तुम,
कोई न आया था न आयेगा जब भी मुसीबत में दिल दुखायेगा,
तुम्हारा वही पड़ोसी बाहें फैलायेगा,
दौड़कर दवाईया मुहैया करवायेगा,
तुम्हारे चौखट पे आंसू बहायेगा,
नेताओं पे क्यू उलझे हो,
इनके घर का कुछ नहीं बिगड़ पायेगा,
जलेंगे झोपडे, उड़ेगे झोपड़े, टुटेंगी मिट्टियां,
गरीबो की सिसकिया,
महलें सलामत रहेंगी,
बस तुम्हारे घर पे शामत रहेगी,
क्यु जलाते हो अपने ही भाई का घर!
देखो तमाशा हो रहा है,
शहर में कुहासा हो रहा है,
शर्दी नहीं है, भाईचारे पे झांसा हो रहा है,
हमारी मां तो एक ही है ना! 
फिर किस बात पे कुहासा हो रहा है,
जा देख मां कहीं रो रही होगी,
अपने बच्चो को लड़ता देख तिरंगे की बाट जोह रही होगी...
.
Milega kya Jehan milega,
Tumhari baddili se kya Rehan milega,
Aawazein lagakar Gaya wo kisi aur kone,
Apne hi bhai ka ghar jalakar tumhe kaunsa Safan milega!,
Yaad karo holiyo me rang-e-gulaal me hanse' the tum,
Yaad karo sewaiyo aur biryani me kaise fase the tum,
Ye siyasat to do char din ki hai,
Kaise bimari me Apne hi bhai Ko jache the tum,
Koi na aaya tha na aayega' jab bhi musibat me Dil dukhayega,
Tumhara Wahi padosi baahe failayega,
Daurkar dawaiya muhaiyya karwayega,
Tumhari Chaukhat pe aanshu bahayega,
Netao pe kyu uljhe ho!
Inke ghar ka kuchh nahi bigad payega,
Jalenge jhopde, udenge jhopde, tutengi mittiya,
Gareebo ki siskiya,
Mahle salamat rahengi,
Bas tumhare ghar pe shaamat rahegi,
Kyu jalaate ho Apne hi bhai ka ghar!
Dekho tamasha ho Raha hai,
Shahar me kuhasa ho Raha hai,
Hamari Maa to ek hi hai na!!
Fir kis baat pe kuhasa ho Raha hai,
Ja dekh Maa Kahi ro Rahi hogi,
Apne bachcho Ko ladta dekh Tirange ki baat joh Rahi hogi......

By:- Mushafir Tabrez  

On YouTube



Some Words with it's meaning(शब्दार्थ):-

जेहन(Jehan)= याद, ज्ञान, knowledge., बद्दिली(Baddili)= खराब भाव, galat Bhawna, bad heart, bad feeling.,  रेहन(Rehan)= वचन, wada, pledge., सफन(Safan)= होशियारी, wiseness, 


Click here to like our page on facebook to stay updated with new Shayris Poetries with it's translation


Read Also (ये भी पढें):-

मैं मजदूर हूं( Mai Majdoor hu) By Mushafir Tabrez

" Baro loker beti lo বড় লোকের বেটি লো " Bengali song with English Translation

Nirbhaya tum rona hi nahi (निर्भया तुम रोना ही नहीं) By Mushafir Tabrez

पुलवामा ( Pulwama) By Mushafir Tabrez

Ay Shubhash(ऐ सुभाष) By Mushafir Tabrez

Agar khilaaf hai hone do jaan thodi hai(अगर खिलाफ हैं होने दो जान थोडी है) by Rahat Indori with English translation

बीती विभावरी जागरी-जयशंकर प्रसाद

Tu Yaad Aya(तू याद आया) Song Lyrics With English Translation

Ahmiyat-e-ishq(अहमियत-ए-इश्क, Importance of Love) by Mushafir Tabrez

Bulaati hai Magar jaane ka nai(बुलाती है मगर जाने का नय़) Rahat Indori with English translation

Q Chali jaati hai(क्यू चली जाती है) By Mushafir Tabrez with English Translation

 Teri kaid se Mai yuhi riha nahi ho Raha(तेरी कैद से मैं यूही रिहा नहीं हो रहा) By Tahzeeb Hafi with English translation

Ay Sharaab (ऐ शराब) By Mushafir Tabrez




Paraayi Aag pe roti nahi banaunga (प्राणी आग पे रोटी नहीं बनाऊंगा) By Tahzeeb Hafi with English translation


Click here to like our page on facebook to stay updated with new Shayris Poetries with it's translation




Tuesday, February 18, 2020

Tu Yaad Aya(तू याद आया) Song Lyrics With English Translation

Song(गीत):- Tu Yaad Aya (तू याद आया)
Singer(गीतकार):-  Adnan Sami (अदनान सामी)
Composer(संगीतकार):- Lo Jill(लो जिल)
Music(संगीत):- Kunaal Vermaa (कुणाल वर्मा)
Lyrics(बोल):-  Kunaal Vermaa (कुणाल वर्मा)















हुई मोहब्बत की बात फिर,
सता रही है ये रात फिर,
भीगा रही है इन आंखो को,
बेवक़्त की ये बरसात फिर,
आ गया क्यु लबों पे ये नाम तेरा बता ....
Hui Mohabbat ki baat fir,
(Topic of) Love is spocken(discussed) again,
Sata Rahi hai ye raat fir,
This night is torturing(making ail) again,
Bheega Rahi hai in aankho Ko,
Making these eyes drenched,
Bewaqt ki ye Barsaat fir,
These unseasonal rain again,
Aagaya kyu labo'n pe ye Naam
Tera bataa...
Tell me why this name of yours came on
these lips....

तु याद आया, तु याद आया,
क्यु याद आया है आज फिर....
जो तेरी बातों ने दिल दुखाया
वो याद आया है आज फिर....
Tu yaad aaya, Tu yaad aaya,
You came to(my) mind, You came(my) to mind,
Kyu yaad aaya hai aaj fir...
Why you came to (my)mind again today....
Jo teri baato ne Dil dukhaya
Your moments which hurted my heart
Wo yaad aaya hai aaj fir...
That came to (my)mind again today.....



कभी ये सांसे थी बस तुम्हारी
जो अब है जाया फिजूल है....
थे ख्वाब जिन आंखो में वफा के
वहां जुदाई की धूल है.....
गुजर गया तू मैं ही वहां हूं
जहां तू आया न लौटकर.....
न फिर किसी से ये दिल लगाया
तु याद आया है आज फिर...... हेहेहे
Kabhi ye saanse'n thi bas tumhari
There was a time when these breaths were yours only
Jo ab hai zaaya Fizool hai...
Which are now worthless meaningless...
The khwaab Jin aankho me Wafa ke
The eyes where had dreams of fidelity
Waha Judaai ki dhool hai...
(now) There is the dusts of separation....
Gujar Gaya tu Mai hi waha hu
you have passed' i am only there
Jaha tu aaya na Laut kar....
where you never cameback....
Na fir kisise ye Dil lagaya
Never bent this heart to anyone(again after that)
Tu yaad aaya hai aaj fir..... haehaehae
You came to(my) mind again today...... haehaehae(lamentation)

तु याद आया, तु याद आया,
तु याद आया है आज फिर....
जो तेरी बातों ने दिल दुखाया
तु याद आया आज फिर....
Tu yaad aaya, Tu yaad aaya,
You came to(my) mind, You came(my) to mind,
Tu yaad aaya hai aaj fir...
You came to (my)mind again today....
Jo teri baato ne Dil dukhaya
Your moments which hurted my heart
Tu yaad aaya aaj fir...
You came to (my)mind again today......



मुझे हवायें
सुना रही है
जो बात हम तुम भुला गये,
है आते-जाते
मुझे भीगाते
क्यु आज मौसम रूला गये.....
उसे तलाशों
जो खो गया है,
कहा मिलेगा वो हमसफर...
जिसे था मैंने कभी भुलाया
वो याद आया है आज फिर.... हेहेहे
Mujhe hawaye'n
Winds to me
Suna Rahi hai
telling
Jo baat ham tum bhula Gaye,
The moments which we forgotten
Hai aate jaate
By coming and passing
Mujhe bighaate
Making me drenched
kyu aaj mausam rula Gaye...
why did the seasons made me cry
Usey Talasho
find her/him
Jo kho Gaya hai,
who is lost
Kaha milega wo hamsafar...
where i will get that life partner?
Jisey tha maine kabhi bhulaya
Whom i had forgotten at sometime
Tu yaad aaya hai aaj fir..... haehaehae
You came to(my) mind again today...... haehaehae(lamentation)

तु याद आया, तु याद आया,
तु याद आया है आज फिर....
जो तेरी बातों ने दिल दुखाया
तु याद आया आज फिर....
Tu yaad aaya, Tu yaad aaya,
You came to(my) mind, You came(my) to mind,
Kyu yaad aaya hai aaj fir...
Why you came to (my)mind again today....
Jo teri baato ne Dil dukhaya
Your moments which hurted my heart
Tu yaad aaya aaj fir...
You came to (my)mind again today......


हो मेरी जा'न
याद आया
तु याद आया.....
Ho meri jaa'n
O my heart(life)
Yaad aaya
Came to mind
Tu yaad aa aaya....
You came to (my)mind....

Translated By:- Mushafir Tabrez  

Click here to like our page on facebook to stay updated with new Shayris Poetries with it's translation

Some Words with it's meaning(शब्दार्थ):-
बेवक़्त(Bewaqt)= असमय, not in time, timeless, unseasonale.,  लब(Lab)= अधर, होठ, Lips.,  जाया(Zaaya)=  बेकार, Wastage, fruitless., फिजूल(Fizool)= व्यर्थ, meaningless, हमसफर(Hamsafar)= Life partner., जान(Jaan)= जीवन, life or heart, dearest( you can't live without), it actually refers to someone without whom you can't live

Read Also (ये भी पढें):-

" Baro loker beti lo বড় লোকের বেটি লো " Bengali song with English Translation

मैं मजदूर हूं( Mai Majdoor hu) By Mushafir Tabrez

Bulaati hai Magar jaane ka nai(बुलाती है मगर जाने का नय़) Rahat Indori with English translation

Ahmiyat-e-ishq(अहमियत-ए-इश्क, Importance of Love) by Mushafir Tabrez


Agar khilaaf hai hone do jaan thodi hai(अगर खिलाफ हैं होने दो जान थोडी है) by Rahat Indori with English translation


Q Chali jaati hai(क्यू चली जाती है) By Mushafir Tabrez with English Translation

पुलवामा ( Pulwama) By Mushafir Tabrez

Nirbhaya tum rona hi nahi (निर्भया तुम रोना ही नहीं) By Mushafir Tabrez


 Teri kaid se Mai yuhi riha nahi ho Raha(तेरी कैद से मैं यूही रिहा नहीं हो रहा) By Tahzeeb Hafi with English translation

Ay Sharaab (ऐ शराब) By Mushafir Tabrez




Paraayi Aag pe roti nahi banaunga (प्राणी आग पे रोटी नहीं बनाऊंगा) By Tahzeeb Hafi with English translation

Ay Shubhash(ऐ सुभाष) By Mushafir Tabrez

बीती विभावरी जागरी-जयशंकर प्रसाद


Click here to like our page on facebook to stay updated with new Shayris Poetries with it's translation

Friday, February 14, 2020

पुलवामा ( Pulwama) By Mushafir Tabrez

🇮🇳                                                                     🇮🇳

चढी है भेट तेरे सर की सियासत की सबक भाई,
हुई थी चूक या दो टूक समझ हमको नहीं आई,
तेरे शहादत पे गमगीं है और वो तख्त पे बैठ चुप भी हैं,
कहां भटकू तिरंगे की शय में हूं रिपोर्ट अबतक नहीं आई,
तु मोहरा था या कोहरा था, गिरा वो आर•डी•एक्स दोपहरा था,
बिखरी थी कई लाशें मिट्टी का रंग सुनहरा था,
हुई थी लाल वो धरती सुना मैं वहां गश्त और पेहरा था,
हुआ गद्दार कौन जो पहुंचा वो जखीरा था!
बैठा यहां चौकीदार फकीरा था,
मुझे मालुम उतरेंगी नकाबे नहीं इन पहरिश्तो की,
रोती रहेंगी मांये और बहने इसी तरह इन फरिश्तों की.....
.
Chadhi hai bhet tere sar ki siyasat ki sabak bhai,
Hui thi chook ya do took samajh hamko nahi aai,
Tere shahadat pe gamgee'n hai aur wo takht pe baith chip v hai,
Kaha baithu Tirange ki Shay me hu report abtak nahi aayi,
Tu Mohra tha ya Kohra tha gira wo RDX dopahra tha,
Bikhri thi kai laashey mitti ka rang sunahra tha,
Hua Gaddar kaun jo pahucha wo jakhira tha!,
Baitha yaha chaukidar fakira tha,
Mujhe maloom utrengi nakaabe'n nahi in pehrishto'n ki,
Roti rahengi maae aur behne isitarah in farishto'n ki.....
By Mushafir Tabrez

Click here to like our page on facebook to stay updated with new Shayris Poetries with it's translation


शब्दार्थ (Some words with it's meaning):-



Read Also (ये भी पढें):- 

मैं मजदूर हूं( Mai Majdoor hu) By Mushafir Tabrez

" Baro loker beti lo বড় লোকের বেটি লো " Bengali song with English Translation

Tumhe Dange me Tirange ki Kasam (तुम्हे दंगे में तिरंगे की कसम) By Mushafir Tabrez

Nirbhaya tum rona hi nahi (निर्भया तुम रोना ही नहीं) By Mushafir Tabrez

Ay Shubhash(ऐ सुभाष) By Mushafir Tabrez

Agar khilaaf hai hone do jaan thodi hai(अगर खिलाफ हैं होने दो जान थोडी है) by Rahat Indori with English translation

Q Chali jaati hai(क्यू चली जाती है) By Mushafir Tabrez with English Translation

Tu Yaad Aya(तू याद आया) Song Lyrics With English Translation

Bulaati hai Magar jaane ka nai(बुलाती है मगर जाने का नय़) Rahat Indori with English translation
 Teri kaid se Mai yuhi riha nahi ho Raha(तेरी कैद से मैं यूही रिहा नहीं हो रहा) By Tahzeeb Hafi with English translation

Ay Sharaab (ऐ शराब) By Mushafir Tabrez





Paraayi Aag pe roti nahi banaunga (प्राणी आग पे रोटी नहीं बनाऊंगा) By Tahzeeb Hafi with English translation

Click here to like our page on facebook to stay updated with new Shayris Poetries with it's translation



Thursday, February 13, 2020

Ahmiyat-e-ishq(अहमियत-ए-इश्क, Importance of Love) by Mushafir Tabrez


इश्क की कद्र जिसे करो उसे नहीं आती है,
गुम हो जाओ गाफिली में फिर वो बैरन हवा सी है,
Ishq ki kadr jisey karo usey nahi aati hai,
The one whom you love will not value your love,
Gum ho jaao gaafili me fir wo bairan hawa-si hai,
Get lost(get far, get distance) in ignorance and she/he will be as like an impatience wind,

ये मुकम्मल हयात काफी नहीं हैं इश्क समझ पाने को,
सदियां निकल गयी शायरो को ये शमा बुझाने को,
Ye Muqammal hayaat kaafi nahi hai ishq samajh paane Ko,
This whole life is not enough to understand the meaning of love,
Sadiya Nikal shayaro'n Ko ye shama bujhane Ko,
Centuries per centuries get passed for the poets to extinguish this candle,

ये वो सुब'ह है जो शबा सी है,
वो सल्तनत है जो बाग-ए-खुदा सी है....
Ye wo Subha hai jo shaba-si hai,
It is a morning as like as night,
Wo saltanat hai jo baagh-e-Khuda si hai...
A Empire is as like as the Garden of God(Creator, Almighty)....
By Mushafir Tabrez

Click here to like our page on facebook to stay updated with new Shayris Poetries with it's translation


Some Words with it's meaning(शब्दार्थ):-
कद्र(kadr)= मुल्य, dignity, honour, value., गुम(Gum)= lost, astray., गाफिली(Gaafili)= नजरअंदाज, Ignorance., बैरन(Bairan)= सौत, second wife(but here poet refers it as impatience or uncontrollable)., मुकम्मल(Mukammal)= पूर्ण, poora, whole., हयात(Hayat)= जीवन, पूरा जीवन, Life, whole life., शमा(Shama)= candle(of love), दिया, दीप.,  सुब'ह(sub'ha)= morning, सुबह., शबा(shaba)= रात्री, raat, night., सल्तनत(Saltanat)= साम्राज्य, Empire., बाग-ए-खुुुुदा(baagh-e-Khuda)= ईश्वर का बगीचा, garden of God.,

Read Also (ये भी पढें):-

Q Chali jaati hai(क्यू चली जाती है) By Mushafir Tabrez with English Translation

" Baro loker beti lo বড় লোকের বেটি লো " Bengali song with English Translation

मैं मजदूर हूं( Mai Majdoor hu) By Mushafir Tabrez

Tu Yaad Aya(तू याद आया) Song Lyrics With English Translation

Bulaati hai Magar jaane ka nai(बुलाती है मगर जाने का नय़) Rahat Indori with English translation

Agar khilaaf hai hone do jaan thodi hai(अगर खिलाफ हैं होने दो जान थोडी है) by Rahat Indori with English translation

Tumhe Dange me Tirange ki Kasam (तुम्हे दंगे में तिरंगे की कसम) By Mushafir Tabrez

Nirbhaya tum rona hi nahi (निर्भया तुम रोना ही नहीं) By Mushafir Tabrez

पुलवामा ( Pulwama) By Mushafir Tabrez

 Teri kaid se Mai yuhi riha nahi ho Raha(तेरी कैद से मैं यूही रिहा नहीं हो रहा) By Tahzeeb Hafi with English translation

Ay Sharaab (ऐ शराब) By Mushafir Tabrez




Paraayi Aag pe roti nahi banaunga (प्राणी आग पे रोटी नहीं बनाऊंगा) By Tahzeeb Hafi with English translation

Ay Shubhash(ऐ सुभाष) By Mushafir Tabrez

बीती विभावरी जागरी-जयशंकर प्रसाद


Click here to like our page on facebook to stay updated with new Shayris Poetries with it's translation



Wednesday, February 12, 2020

Bulaati hai Magar jaane ka nai(बुलाती है मगर जाने का नय़) Rahat Indori with English translation

Shayri Quortesy:-                                                                                                 Translation:-
Rahat Indori                                                             Mushafir Tabrez

बुलाती है मगर जाने का नय़,
ये दुनिया है इधर जाने का नय़,
Bulaati hai magar jaane ka nai
(She) calls but Don't go,
Ye duniya hai idhar jaane ka nai
It is World, Don't go here,

मेरे बेटे किसी से इश्क कर मगर,
हद से गुजर जाने का नय़,
Mere bete kisi se ishq kar magar!
My Son fall in love with someone but!
Hadd se guzar jaane ka nai
Don't cross the limit(or don't go beyond a certain line or don't get mad)

कुशादा जर्फ होना चाहिए,
छलक जाने का भर जाने का नय़,
Kushaada zarf hona chahiye,
(There) should have capablity to expand,
Chhalak jaane ka bhar jaane ka nai,
Spill but Don't (get) filled,

सितारे नोचकर ले जाऊंगा, मैं खाली हाथ घर जाने का नय़,
Sitaare nochkar le jaunga, 
(I will) Scratch up and take away the stars(with me),
Main khaali haath ghar jaane ka nai,
I will not go home empty handed,

वो गर्दन नापता है नाप ले मगर, जालिम से डर जाने का नय़.....
Wo gardan naapta hai naap le magar.... 
He measures neck (let him) measure but,
Zaalim se darr jaane ka nai,
Don't (get) afraid of oppressor...

Click here to like our page on facebook to stay updated with new Shayris Poetries with it's translation


Some Words with it's meaning(शब्दार्थ):-
नय़(Nai)= इसका का अर्थ "नहीं" से हैं(उर्दु स्वर में), it actually means 'No"(in urdu tone)., कुशादा(Kushaada)= फैलना, विस्तारित(होने का गुण), failna, to expand., जर्फ(zarf)= छमता, capablity., जालिम(Zaalim)= अत्याचारी, zulm karne wala, oppressor.,

Read Also (ये भी पढें):-

Tu Yaad Aya(तू याद आया) Song Lyrics With English Translation

Tumhe Dange me Tirange ki Kasam (तुम्हे दंगे में तिरंगे की कसम) By Mushafir Tabrez

Ahmiyat-e-ishq(अहमियत-ए-इश्क, Importance of Love) by Mushafir Tabrez

Agar khilaaf hai hone do jaan thodi hai(अगर खिलाफ हैं होने दो जान थोडी है) by Rahat Indori with English translation

पुलवामा ( Pulwama) By Mushafir Tabrez


Q Chali jaati hai(क्यू चली जाती है) By Mushafir Tabrez with English Translation

Nirbhaya tum rona hi nahi (निर्भया तुम रोना ही नहीं) By Mushafir Tabrez


 Teri kaid se Mai yuhi riha nahi ho Raha(तेरी कैद से मैं यूही रिहा नहीं हो रहा) By Tahzeeb Hafi with English translation

Ay Sharaab (ऐ शराब) By Mushafir Tabrez


Paraayi Aag pe roti nahi banaunga (प्राणी आग पे रोटी नहीं बनाऊंगा) By Tahzeeb Hafi with English translation

Ay Shubhash(ऐ सुभाष) By Mushafir Tabrez

बीती विभावरी जागरी-जयशंकर प्रसाद


Click here to like our page on facebook to stay updated with new Shayris Poetries with it's translation


Saturday, February 8, 2020

Agar khilaaf hai hone do jaan thodi hai(अगर खिलाफ हैं होने दो जान थोडी है) by Rahat Indori with English translation

Shayri Quortesy:-                          Translated By:-
Rahat Indori                        Mushafir Tabrez

अगर खिलाफ हैं होने दो जान थोड़ी है,

अगर खिलाफ हैं होने दो जान थोड़ी है,
ये सब धुआँ है आसमान थोडी है,
Agar khilaaf hai hone do jaan thodi hai,
If they are against then let them be, they are not (my) heart or life(without whom i can't live),
Ye sab dhuwa hai aashmaan thodi hai,
It is all smoke not the sky,

लगेगी आग तो आयेंगें घर कई जद में,
यहाँ पे सिर्फ हमारा मकान थोड़ी हैं,
Lagegi aag to aayenge ghar kai zadd me,
If there will be fire then many houses will be dominated by it's flame,
Yaha pe sirf hamara makaan thodi hai,
Not only my(our) house(houses) are here,

हमारे मुँह से जो निकले वही शदाकत है,
हमारे मुँह में तुम्हारी जबान थोड़ी है,
Hamare muh se jo nikle wahi sadaqat hai,
Whatever comes out by my mouth is true,
Hamare muh me tumhari jubaan thodi hai,
Your tounge is not in my mouth,

मैं जानता हूँ के दुशमन भी कम नहीं,
लेकिन हमारी तरह हथेली पे जान थोड़ी हैं,
Mai jaanta hu k dushman bhi kam nahi,
I know the enemies are not less(than me),
Lekin hamari tarah hatheli pe jaan thodi hai,
But (they) don't have(their) life in their hand like us,
(''life in hand'' in hindi actually means fearless or determind to do and die)

जो आज शाहिब-ए-मसनद है कल नहीं होंगें,
किराएदार है जाति मकान थोड़ी हैं,
Jo aaj shaahib-e-masnad hai kal nahi honge,
Whoever is now the bearer of the seat will not be there tomorrow(particularly a government or in a parliament or on any nominated seat)
Kiraaydar hai zaati makaan thodi hai,
They are tenant not the owner of the house(it refers to the the temproaryness of a positions of a nominated seat)

सभी का खून है शामिल यहाँ की मिट्टी में,
किसी के बाप का हिन्दूस्तान थोड़ी है...
Sabhi ka khoon hai shaamil yaha ki mitti me,
Eveyone's blood in the soil here,
Kisike baap ka hindushtaan thodi hai...
Hindustan(India) is not of someone's father....

Click here to like our page on facebook to stay updated with new Shayris Poetries with it's translation

Some Words with it's meaning(शब्दार्थ):-
जान(Jaan)= जीवन, life or heart, dearest( you can't live without), it actually refers to someone without whom you can't live., जद्द(Jadd)= प्रचंड़, प्रबल, जिसमे सब कुछ समेटने की शक्ति हो, sametne ki taaqat rakhna, ya apne kaabu me lena, To be dominated or to take over., शदाकत(Shadaqat)= सत्य, sacchai, Truth., हथेली पे जान(hatheli pe jaan)= अपने प्राण संकट में डालना, jaan pe khelna, life in hand'' in hindi actually means fearless or determind for something which for you are ready to die., शाहिब-ए-मसनद(shaahib-e-masnad)= कुर्सी पे विराजमान(मुख्यत: निर्वाचित संस्थानो के),  Possesor or  Bearer or holder of a chair(primarily nominated chair of a government authority), जाति(Zaati)= उर्दू भाषा का एक शब्द जिसका अर्थ पूर्खो अथवा पुराने मालिकत्व(मालिकाना हक) से है,  poorani property, Old possession on a property.,

Read Also (ये भी पढें):-


Bulaati hai Magar jaane ka nai(बुलाती है मगर जाने का नय़) Rahat Indori with English translation

मैं मजदूर हूं( Mai Majdoor hu) By Mushafir Tabrez

" Baro loker beti lo বড় লোকের বেটি লো " Bengali song with English Translation

Tumhe Dange me Tirange ki Kasam (तुम्हे दंगे में तिरंगे की कसम) By Mushafir Tabrez

पुलवामा ( Pulwama) By Mushafir Tabrez

Ay Shubhash(ऐ सुभाष) By Mushafir Tabrez

Nirbhaya tum rona hi nahi (निर्भया तुम रोना ही नहीं) By Mushafir Tabrez

Tu Yaad Aya(तू याद आया) Song Lyrics With English Translation

Ahmiyat-e-ishq(अहमियत-ए-इश्क, Importance of Love) by Mushafir Tabrez

Q Chali jaati hai(क्यू चली जाती है) By Mushafir Tabrez with English Translation

 Teri kaid se Mai yuhi riha nahi ho Raha(तेरी कैद से मैं यूही रिहा नहीं हो रहा) By Tahzeeb Hafi with English translation

Ay Sharaab (ऐ शराब) By Mushafir Tabrez



Paraayi Aag pe roti nahi banaunga (प्राणी आग पे रोटी नहीं बनाऊंगा) By Tahzeeb Hafi with English translation

बीती विभावरी जागरी-जयशंकर प्रसाद

Click here to like our page on facebook to stay updated with new Shayris Poetries with it's translation


Thursday, February 6, 2020

Q Chali jaati hai(क्यू चली जाती है) By Mushafir Tabrez with English Translation

तू चली जाती है









तू चली जाती है,
आकर अपनी आदत लगाकर,
क्यू चली जाती है!!?
Tu Chali jaati hai,
You leave,
Aakar apni aadat lagakar,
By coming, making me used to(of you),
q chali jaati hai,,
Why you leave!!?

अभी अक्टूबर में तू आई थी,
नवम्बर में शरमाई थी,
जनवरी में मुझे लुभाई थी,
फरवरी में तेरा खुमार क्या चढ़ा!
तू चली जाती है!!
Abhi October me tu aai thi,
(Recently)You came in October,
November me sharmai thi,
(You Became) Blushed in November,
January me mujhe lubhai thi,
Made me tempted(of you) in January,
February me tera khumaar kya chadha!
(Now) I get hangover(of you) in February!
tu chali jaati hai!!
(And)You Leave!!

ऐ 'शर्द' 'शर्दी' ''विंटर' मेरी,
तेरी आदत हो चुकी है मुझे,
तू अब क्यू चली जाती है,
Ay 'Shard' 'Shardi' 'Winter' meri,
O Winter winter my Winter,
Teri aadat ho chuki hai mujhe,
I became used to of you,
tu ab q chali jaati hai!??
Why you leaving now,

तेरा हल्के-हल्के हवाओ से सिहरन का पैदा करना,
पांव से सर तक तेरे इस्तकबाल में पुसैदा करना,
मुझे याद है कम्बल की गहराई में तेरा आना,
सुबह के नहानें में तेरा तड़पाना,
कुहासे की शक्ल में मुझे घेर जाना,
(पारे का) उतरना चढ़ना मेरा पीछा करना,
आई मुझे सहेजने फिर क्यू चली जाती है,
तेरी आदत हो चुकी है अब रुकजा,
तू क्यू चली जाती है,
Tere halke-halke hawaao se sihran ka paida karna,
Your making me shiver by your gentle winds,
Paaw se Sar tak tere istakbaal me pusaida karna,
Covering(myself) from foot to head in your greetings,
mujhe yaad hai kambal ki gahrai me tera aana,
I remember your infestation in the depth of my blanket,
Subah ke nahaane me tera tadpaana,
(Your)making me agonize while bathing in the morning,
Kuhaase ki sakal me mujhe gher jaana,
Encompassing me in your fog,
(paarey ka) utarna chadhna mera pichha karna,
(Of temperature's) drop rise and following me,
Aai mujhe sahejne fir q chali jaati hai,
(You)Had came to entrust me then why you are leaving,
teri aadat ho chuki hai ab rukja,
I become used to of you (please) stay now,
tu q chali jaati hai,
Why you are leaving!!??

तुझे मालूम तेरे बिन कैसे जिया करता था!
धूप में पसीने में भागा-भागा पानी पिया करता था,
''बारिश' मेरी इश्क है मगर उस्से भी बचा करता था,
तेरे इन्तजार में सेप्टेम्बर में आहे भरा करता था,
तू आई तो खिल उठा था,
अब क्यू चली जाती है,
Tujhe maloom tere bin kaise jiya karta tha!
You know how I used to live without you!
Dhoop me pasino me bhaaga-bhaaga paani piya karta tha,
(I) used to drink water running in sweat in the sun,
Barish meri ishq hai magar usse v bacha karta tha,
'Rains' were(are) my love but (I))use to stay away from them,
Tere intejaar me September me aahe bhara karta tha,
I used to heave a sigh in your waiting in September,
tu aai to khil utha tha,
I blossomed when you had came,
ab q chali jaati hai,
Why are you leaving now,

आकर अपनी आदत लगाकर,
अब क्यू चली जाती है,
ऐ 'शर्द' ''शर्दी' 'विंटर' मेरी....
Aakar apni aadat lagakar,
By coming, making me used to(of you),
ab q chali jaati hai!
Why are you leaving now!
Ay 'Shard' 'Shardi' 'Winter' meri.....
O Winter winter my Winter,
By  Mushafir Tabrez

Click here to like our page on facebook to stay updated with new Shayris Poetries with it's translation

Some words with it's meaning (शब्दार्थ):-

खुमार(Khumar)= सर चढना, behoshi, hangover., सिहरन(Sihran)= कंपन, shiver, kaapna., ईस्तकबाल(Istaqbal)= arrival, coming, greeting, पुसैदा(pusaida)=(probably this word made by me or my invention) ढकना, cover karna, covering, कुहासा(kuhaasa)= ओश, fog , dew.,  सहेजने(Sahejne)= sambhalna, ठीक करना, making proper, entrust., आहे भरना(aahe bharna)= heave, heave a sigh.,

Read Also (ये भी पढें):-

मैं मजदूर हूं( Mai Majdoor hu) By Mushafir Tabrez

" Baro loker beti lo বড় লোকের বেটি লো " Bengali song with English Translation

Tumhe Dange me Tirange ki Kasam (तुम्हे दंगे में तिरंगे की कसम) By Mushafir Tabrez

Tu Yaad Aya(तू याद आया) Song Lyrics With English Translation

Ahmiyat-e-ishq(अहमियत-ए-इश्क, Importance of Love) by Mushafir Tabrez

Bulaati hai Magar jaane ka nai(बुलाती है मगर जाने का नय़) Rahat Indori with English translation

Agar khilaaf hai hone do jaan thodi hai(अगर खिलाफ हैं होने दो जान थोडी है) by Rahat Indori with English translation

Nirbhaya tum rona hi nahi (निर्भया तुम रोना ही नहीं) By Mushafir Tabrez

पुलवामा ( Pulwama) By Mushafir Tabrez

 Teri kaid se Mai yuhi riha nahi ho Raha(तेरी कैद से मैं यूही रिहा नहीं हो रहा) By Tahzeeb Hafi with English translation

Ay Sharaab (ऐ शराब) By Mushafir Tabrez



Paraayi Aag pe roti nahi banaunga (प्राणी आग पे रोटी नहीं बनाऊंगा) By Tahzeeb Hafi with English translation

Ay Shubhash(ऐ सुभाष) By Mushafir Tabrez

बीती विभावरी जागरी-जयशंकर प्रसाद

Click here to like our page on facebook to stay updated with new Shayris Poetries with it's translation

Wednesday, February 5, 2020

Teri kaid se mai yuhi riha nahi ho Raha(तेरी कैद से मैं यूही रिहा नहीं हो रहा) By Tahzeeb Hafi with English translation

Shayri Quortesy:-                     Translation:-
Tahzeeb Hafi                      Mushafir Tabrez

तेरी कैद से मैं यूही रिहा नहीं हो रहा,
मेरी जिंदगी तेरा हक अदा नहीं हो रहा,
Teri kaid se mai yuhi riha nahi ho raha,
Meri zindagi tera haq ada nahi ho raha,
I am not just(without any reason) releasing from your imprisonment,
('O') my life i am not being able to payoff your rights(due),

मेरा मौसमों से फिर गिला ही फिजूल है,
तुझे छूकर भी गर मैं हरा नहीं हो रहा,
Mera mausamo se fir gila hi fizool hai,
Tujhe chhookar v gar Mai hara nahi ho Raha,
Then my complaints to 'seasons' is just a waste,
If i am not being green(glow, bloom) by touching you,

तेरे जीते जागते और कोई मेरे दिल में है,
मेरे दोस्त क्या ये बहोत बुरा नहीं हो रहा!
Tere jeetey jaagte aur koi mere Dil Me hai,
Mere dost kya ye bahot Bura nahi ho Raha!
Someone else is in my heart even when you are alive,
Isn't it so bad my friend!

ये जो डगमगाने लगी है तेरे दिये की लौ,
इसे मुझसे तो कोई मसला नहीं हो रहा!
Ye jo dagmagaane lagi hai tere diye ki lau,
Isey mujhse to koi masla nahi ho Raha!
The flame of your lamp that is starting to waver,
(I don't think so) it is having any issue from me!

Click here to like our page on facebook to stay updated with new Shayris Poetries with it's translation

Some words with it's meaning (शब्दार्थ):-

कैद(kaid)=imprison, jail, कारागार., यूही(Yuhi)= just without any reason, when you have nothing to say., हक(Haq)= अधिकार, Adhikar, rights, due, अदा(adaa)= payoff, चुकांना., मौसम(Mausam)= season, ऋतू., गिला(Gila)= complain, shikayat, शिकायत., फिजूल(Fizool)= व्यर्थ, बेकार, bekar, waste., हरा(hara)= green, symbolism for blush prosperity, glow., डगमगाना(Dagmagaana)= hilna-dulna, waving, लौ(lau)= Flame., मसला(masla)= issue, परेशानी.,

Read also(ये भी पढें):-

मैं मजदूर हूं( Mai Majdoor hu) By Mushafir Tabrez

" Baro loker beti lo বড় লোকের বেটি লো " Bengali song with English Translation

Tu Yaad Aya(तू याद आया) Song Lyrics With English Translation

Ahmiyat-e-ishq(अहमियत-ए-इश्क, Importance of Love) by Mushafir Tabrez

Bulaati hai Magar jaane ka nai(बुलाती है मगर जाने का नय़) Rahat Indori with English translation

Agar khilaaf hai hone do jaan thodi hai(अगर खिलाफ हैं होने दो जान थोडी है) by Rahat Indori with English translation

Q chali jaati hai(क्यू चली जाती है) By Mushafir Tabrez with English translation

Thoda likha aur zyada chhod diya (थोड़ा लिखा और ज्यादा छोड़ दिया) By Tahzeeb Hafi with English translation

Paraayi Aag pe roti nahi banaunga (प्राणी आग पे रोटी नहीं बनाऊंगा) By Tahzeeb Hafi with English translation

Tumhe Dange me Tirange ki Kasam (तुम्हे दंगे में तिरंगे की कसम) By Mushafir Tabrez

Uske nazdeek gham-e-tark-e-wafa kuch v nahi (उसके नजदीक गम-ए-तर्क-ए-वफा कुछ भी नहीं) By Akhtar Shumar by Akhtar Shumar with English translation

पुलवामा ( Pulwama) By Mushafir Tabrez

Nirbhaya tum rona hi nahi (निर्भया तुम रोना ही नहीं) By Mushafir Tabrez

Ay Shubhash(ऐ सुभाष) By Mushafir Tabrez

बीती विभावरी जागरी-जयशंकर प्रसाद

Ay Sharaab (ऐ शराब) By Mushafir Tabrez

Click here to like our page on facebook to stay updated with new Shayris Poetries with it's translation
On Facebook

Thoda likha aur zyada chhod diya(थोड़ा लिखा और ज्यादा छोड़ दिया) By Tahzeeb Hafi with English translation

Shayri Quortesy:-                    Translation:-
Tahzeeb Hafi                      Mushafir Tabrez   

थोड़ा लिखा और ज्यादा छोड़ दिया,
आनेवालो के लिए रस्ता छोड़ दिया,
Thoda likha aur zyada chhod diya,
Aanewalo k liye rasta chhod diya,
Written a little and left more,
Left the road for the visitors,

लड़किया इश्क में इतनी पागल होती है,
फोन बजा और चुल्हा जलता छोड़ दिया,
Ladkiya ishq me itni paagal Hoti hai,
Phone baji aur chulha jalta chhod diya,
Girls are so much as crazy in love,
(As)Phone rang and (they)left stove burning,

तुम क्या जानों उस दरया पे क्या गुजरी,
तुमने तो बस पानी भरना छोड़ दिया,
Tum kya jaano us Darya pe kya gujri,
Tumne to bas paani bharna chhod diya,
Do you (tried to)know what happened with that river!!!?
You (only)just stopped filling water(from that river)...

Click here to like our page on facebook to stay updated with our new Shayris and Poetries
On Facebook

Read Also (ये भी पढें):-

Paraayi Aag pe roti nahi banaunga (प्राणी आग पे रोटी नहीं बनाऊंगा) By Tahzeeb Hafi with English translation

मैं मजदूर हूं( Mai Majdoor hu) By Mushafir Tabrez

" Baro loker beti lo বড় লোকের বেটি লো " Bengali song with English Translation

Tu Yaad Aya(तू याद आया) Song Lyrics With English Translation

Ahmiyat-e-ishq(अहमियत-ए-इश्क, Importance of Love) by Mushafir Tabrez

Bulaati hai Magar jaane ka nai(बुलाती है मगर जाने का नय़) Rahat Indori with English translation

Agar khilaaf hai hone do jaan thodi hai(अगर खिलाफ हैं होने दो जान थोडी है) by Rahat Indori with English translation

Teri kaid se Mai yuhi riha nahi ho Raha(तेरी कैद से मैं यूही रिहा नहीं हो रहा) By Tahzeeb Hafi with English translation

Q chali jaati hai(क्यू चली जाती है) By Mushafir Tabrez with English translation

Uske nazdeek gham-e-tark-e-wafa kuch v nahi (उसके नजदीक गम-ए-तर्क-ए-वफा कुछ भी नहीं) By Akhtar Shumar with English translation

पुलवामा ( Pulwama) By Mushafir Tabrez

Nirbhaya tum rona hi nahi (निर्भया तुम रोना ही नहीं) By Mushafir Tabrez

Ay Sharaab (ऐ शराब) By Mushafir Tabrez

बीती विभावरी जागरी-जयशंकर प्रसाद

Ay Subhash (ऐ सुभाष) By Mushafir Tabrez


Click here to like our page on facebook to stay updated with our new Shayris and Poetries
On Facebook



Uske nazdeek gham-e-tark-e-wafa kuch v nahi(उसके नजदीक गम-ए-तर्क-ए-वफा कुछ भी नहीं) By Akhtar Shumar with English translation

Shayri Quortesy:-                              Translation:-
Akhtar Shumar                     Mushafir Tabrez

उसके नजदीक गम-ए-तर्क-ए-वफा कुछ भी नहीं,
मुतमईं ऐसे है वो जैसे हुआ कुछ भी नहीं,
Uske nazdeek gham-e-tark-e-wafa kuch v nahi,
Close to(According to) her/him there is no logic on the pain of faithfulness,
Mutmaee aise hai wo jaise hua kuch v nahi,
She is quiet(satisfied or tranquil) as like as if nothing happened

अब तो हाथो से लकीरें भी मीटी जाती है,
उसको खोकर मेरे पास रहा कुछ भी नहीं,
Ab to hatho'n se lakirey miti jaati hai,
Now the ridges are also being eradicated by hand,
Usko khokar mere pas Raha kuch v nahi,
(Now) I have nothing left after loosing her/him,

मैं तो इसलिए चुप हूं कि तमाशा न बनें,
तू समझता है कि मुझे तुझसे गिला कुछ भी नहीं,
Maito isliye chup hu ki tamasha na bane,
I am silent 'not to be(I don't want to make)' spectacle,
Tu samajhta hai ki mujhe tujhse gila kuch v nahi,
(And) You think that I have nothing to say(complain),

चार दिन रह गये मेले में मगर अबके भी,
उसने आने के लिए खत में लिखा कुछ भी नहीं,
Char din rah Gaye mele me Magar ab k bhi,
(Only) Four days remain in the Fair but still now,
Usne aane k liye khat me likha kuch v nahi,
He/she wrote nothing in Letter about his/her coming,

कल बिछड़ना है तो अहद-ए-वफा सोच के बांध,
अभी आगाज-ए-मोहब्बत है गया कुछ भी नहीं,
Kal bichhadna hai to ahad-e-wafa soch k baandh,
If we will separate tomorrow then think before tying(making) any promise of faithfulness,
Abhi aaghaz-e-Mohabbat hai Gaya kuch v nahi,
It just beginning of love, nothing (we) have lost still,

ऐ 'सुमार' आंखें इसी तरह बिछाये रखना,
जाने वो किस वक़्त आ जाये, पता कुछ भी नहीं,
Ay 'Shumar' aankhe isi tarah bichhaye rakhna,
O 'Shumar'  lay your eyes like this,
Jaane kis waqt wo aa jae, pata kuch v nahi
(Don't know) At what time does he/she come, (I) don't know nothing...

Some words with it's meaning (शब्दार्थ):-

गम-ए-तर्क-ए-वफा (gham-e-tark-e-wafa)= Wafa ka Dard aur uske vichar, निष्ठा वफा का दर्द और उसके तर्क व विचार, logic on the pain of faithfulness.,  मुतमईं(Mutmaee)= संतुष्ट, shaant, satisfied, silent, tranquil., गिला(gila)= शिकायत, shikayat, complain., अहद-ए-वफा(Ahad-e-wafa)= निष्ठा वफा का वचन,  wafa ka wada, Promise of faithfulness., आगाज-ए-मोहब्बत(Agaaz-e-mohabbat)= Mohabbat ki suruwat, प्रेम की शुरुआत, beginning of love.,

Click here to like our page on facebook to stay updated with our new Shayris and Poetries
On Facebook

Read Also(ये भी पढें):-

Tu Yaad Aya(तू याद आया) Song Lyrics With English Translation

मैं मजदूर हूं( Mai Majdoor hu) By Mushafir Tabrez

" Baro loker beti lo বড় লোকের বেটি লো " Bengali song with English Translation

Ahmiyat-e-ishq(अहमियत-ए-इश्क, Importance of Love) by Mushafir Tabrez

Bulaati hai Magar jaane ka nai(बुलाती है मगर जाने का नय़) Rahat Indori with English translation

Agar khilaaf hai hone do jaan thodi hai(अगर खिलाफ हैं होने दो जान थोडी है) by Rahat Indori with English translation

Q chali jaati hai(क्यू चली जाती है) By Mushafir Tabrez with English translation

 Teri kaid se Mai yuhi riha nahi ho Raha(तेरी कैद से मैं यूही रिहा नहीं हो रहा) By Tahzeeb Hafi with English translation


Thoda likha aur zyada chhod diya(थोड़ा लिखा और ज्यादा छोड़ दिया) By Tahzeeb Hafi with English translation

Paraayi Aag pe roti nahi banaunga (प्राणी आग पे रोटी नहीं बनाऊंगा) By Tahzeeb Hafi with English translation

Tumhe Dange me Tirange ki Kasam (तुम्हे दंगे में तिरंगे की कसम) By Mushafir Tabrez

पुलवामा ( Pulwama) By Mushafir Tabrez

Nirbhaya tum rona hi nahi (निर्भया तुम रोना ही नहीं) By Mushafir Tabrez

Ay Sharaab (ऐ शराब) By Mushafir Tabrez

बीती विभावरी जागरी-जयशंकर प्रसाद

Ay Subhash (ऐ सुभाष) By Mushafir Tabrez

Click here to like our page on facebook to stay updated with our new Shayris and Poetries
On Facebook


मैं मजदूर हूं( Mai Majdoor hu) By Mushafir Tabrez

संवेदनाओ की भड़कती ज्वाला में, इस तपती धूप विशाला में, मैं, मेरे बच्चे और पत्नी के प्यास की शाला में, चल रहा इस सड़क की ढाला मे...