Pages

Sunday, April 12, 2020

मैं मजदूर हूं( Mai Majdoor hu) By Mushafir Tabrez









संवेदनाओ की भड़कती ज्वाला में,
इस तपती धूप विशाला में,
मैं, मेरे बच्चे और पत्नी के प्यास की शाला में,
चल रहा इस सड़क की ढाला में,
जाना बहोत दूर है,
उसके सर पे सिमटा सिंदूर है,
घर बाबू हमारा बहोत दूर है,
वो रो रही है, भूख में मेरी बच्ची सो हो रही है,
इन पत्रकारो के कलम का नूर हूं,
हां छुपा अमावश में चांद जरूर हूं,
किसी तरह घर जाना है,
अपनी बूढी मां को समझाना है,
उसके पेट में नहीं एक दाना है,
एक साथ मिलकर मौत के लिये उपस्थित हो जाना है,
भईया मैं मजदूर हूं,
भईया मैं मजबूर हूं.....
.
Sawwednaao ki Bhadakadti jwala me,
Is Tapti dhoop Vishala me,
Mai mere bacche aur Patni ki Pyaas ki shala me,
Chal raha Is sadak ki dhaala me,
Jaana bahot door hai,
Uske sar pe simta sindoor hai,
Ghar babu hamara bahot door hai,
wo ro rahi hai, bhookh se meri bacchi so rahi hai,
In patrakaaro ke kalam ka noor hu,
Ha chhupa amavas me chand jarur hu,
Kisi tarah ghar jana hai,
Apni boodhi Maa ko samjhana hai,
Uske pet me nahi ek daana hai,
Ek saath milkar maut ko upasthit ho jaana hai,
Bhaiya mai majdoor hu,
Bhaiya mai majboor hu...
By Mushafir Tabrez 

Click here to like our page on facebook to stay updated with new Shayris Poetries and Song's Translation with it's translation

शब्दार्थ (Some words with it's meaning):-

Read Also (ये भी पढें):- 






Click here to like our page on facebook to stay updated with new Shayris Poetries with it's translation




Friday, April 3, 2020

" Baro loker beti lo বড় লোকের বেটি লো " Bengali song with English Translation

Song:- Baro loker beti lo  বড় লোকের বেটি লো..
Singer:- Swapna Chakraborty
Lyricist:- Ratan Kahar, Prachalit
Tune:- Chandrakant Nandi, Ratan Kahar
Lyrics Translation:- Mushafir Tabrez , Pritam Das










বড় লোকের বেটি লো লম্বা লম্বা চুল,
এমন মাথায় বেঁদে দেবো লাল গেন্দা ফুল ।
বড় লোকের বেটি লো লম্বা লম্বা চুল,
এমন মাথায় বেঁদে দেবো লাল গেন্দা ফুল ।
এমন মাথায় বেঁদে দেবো লাল গেন্দা ফুল ।
Boro Loker Beti lo Lomba Lomba Chul,
Rich man's Daughter has long- long(attractive) hair,
Amon Matha Bendhe Debo Lal Genda Ful....
(and) I will bind the red marigold flower to such head.. 
Boro Loker Beti lo Lomba Lomba Chul,
Rich man's Daughter has long- long(attractive) hair,
Amon Matha Bendhe Debo Lal Genda Ful....
(and) I will bind the red marigold flower to such head.. 
Amon Matha Bendhe Debo
Lal Genda Ful....
(and) I will bind the red marigold flower to such head.. 


দেখে ছিলাম শরানে ওরে শরানে,
দেখে ছিলাম শরানে ওরে শরানে
আমার সাথে দেখা হবে বাবুর বাগানে ।
আমার সাথে দেখা হবে বাবুর বাগানে ।
Dekhechilam Sharane, Ore Sharane....
I had seen him/her in my Dream, O in (my) dream..
Dekhechilam Sharane, Ore Sharane....
I had seen her in my dream, O in (my) dream..
Amar shonge dekha hobe
babu'r bagane.....
You will meet me at Babu's Garden...
Amar shonge dekha hobe
babu'r bagane.....
You will meet me at Babu's Garden...

বড়লোকের বেটি লো লম্বা লম্বা চুল,
এমন মাথায় বেঁদে দেবো লাল গেন্দা ফুল ।
Boro Loker Beti lo Lomba Lomba Chul...
Rich man's Daughter has long- long(attractive) hair,
Amon Matha Bendhe Debo
Lal Genda Ful...
(and) I will bind the red marigold flower to such head.. 



ওরে লাল ধুলোর  শরানে ওরে শরানে, 
ওরে লাল ধুলোর  শরানে ওরে শরানে, 
ভালোবাসে দাঁড়িয়ে ছিল মাথার সিঁথানে ।
ভালোবাসে দাঁড়িয়ে ছিল মাথার সিঁথানে ।
Ore Lal Dhulor Sharane,
O in the memory of red dust,
Ore Sharane...
O in (my)memory,
Lal Dhulor Sharane,
in the memory of red dust,
Ore Sharane...
O in memory,
Valobashar darin Chilo
Mathar Shitane...
Love was standing in the hair's partition(check out meaning section below for better understanding)...
Valobashar darin Chilo
Mathar Shitane...
Love was standing in the hair's partition(check out meaning section below for better understanding)......

বড়লোকের বেটি লো লম্বা লম্বা চুল,
এমন মাথায় বেঁদে দেবো লাল গেন্দা ফুল ।
Boro Loker Beti lo Lomba Lomba Chul....
Rich man's Daughter has long- long(attractive) hair,
Amon Matha Bendhe Debo
Lal Genda Ful..
(and) I will bind the red marigold flower to such head.. 


ওরে যাকিনে কোথাই যাবি ওরে ও যাবি,
যাকিনে কোথাই যাবি ওরে ও যাবি,
২দিন পর আমার ছাড়া আর কার বা হবি ।
২দিন পর আমার ছাড়া আর কার বা হবি ।
Ore ja kine kothay jabi ore o jabi,
O Wherever you(wanna) go, O(my beloved) go,
Ja kine kothay jabi ore o jabi,
Wherever you(wanna) go, O(my beloved) go,
Dudin por amar chara ar kar ba hobi,
After 2 days whose you will be except me,
Dudin por amar chara ar kar ba hobi,
After 2 days whose you will be except me,

বড়লোকের বেটি লো লম্বা লম্বা চুল,
এমন মাথায় বেঁদে দেবো লাল গেন্দা ফুল।
বড়লোকের বেটি লো লম্বা লম্বা চুল,
এমন মাথায় বেঁদে দেবো লাল গেন্দা ফুল।
এমন মাথায় বেঁদে দেবো লাল গেন্দা ফুল।
এমন মাথায় বেঁদে দেবো লাল গেন্দা ফুল।
Boro Loker Beti lo Lomba Lomba Chul,
Rich man's Daughter has long- long(attractive) hair,
Amon Matha Bendhe Debo Lal Genda Ful....
(and) I will bind the red marigold flower to such head.. 
Boro Loker Beti lo Lomba Lomba Chul,
Rich man's Daughter has long- long(attractive) hair,
Amon Matha Bendhe Debo
Lal Genda Ful....
(and) I will bind the red marigold flower to such head.. 
Amon Matha Bendhe Debo
Lal Genda Ful....
(and) I will bind the red marigold flower to such head.. 
Amon Matha Bendhe Debo
Lal Genda Ful....
(and) I will bind the red marigold flower to such head.. 


Click here to like our page on facebook to stay updated with new Shayris Poetries and Song's Translation with it's translation

Some Words with it's meaning():-
শরানে(sharane)= (in) dream or memory, সিঁথানে(Sithane)= means at the place of sinthi(সিঁথি) , sinthi is the word which describes the partition of hair on one's head done by combing, so at that place at sinthi according to tradition married woman put sindur(a red or orange color cosmetic powder), and that sindur is describe as love in this song. so " love(sindur) was standing in the hair's partition"  গেন্দা ফুল(Genda Ful)= Marigold flower, চুল(chul, chool)= Hair, লম্বা-লম্বা(lomba-lomba)= Long_long, 


Read Also (ये भी पढें):-








Click here to like our page on facebook to stay updated with new Shayris Poetries with it's translation

On Youtube


Click here to like our page on facebook to stay updated with new Shayris Poetries with it's translation



Wednesday, February 26, 2020

Tumhe Dange me Tirange ki Kasam (तुम्हे दंगे में तिरंगे की कसम) By Mushafir Tabrez


मिलेगा क्या जेहन मिलेगा,
तुम्हारी बद्दिली से क्या रेहन मिलेगा,
आवाजें लगाकर गया वो किसी और कोने,
अपने ही भाई का घर जलाकर तुम्हे कौन-सा सफन मिलेगा,
याद करो कि होलियों में रंग-ए-गुलाल में हसे थे तुम,
याद करो सेवैयो और बिरयानी में कैसे फसे थे तुम,
ये सियासत तो दो चार दिन की है,
कैसे बीमारी में अपने ही किसी भाई को जचे थे तुम,
कोई न आया था न आयेगा जब भी मुसीबत में दिल दुखायेगा,
तुम्हारा वही पड़ोसी बाहें फैलायेगा,
दौड़कर दवाईया मुहैया करवायेगा,
तुम्हारे चौखट पे आंसू बहायेगा,
नेताओं पे क्यू उलझे हो,
इनके घर का कुछ नहीं बिगड़ पायेगा,
जलेंगे झोपडे, उड़ेगे झोपड़े, टुटेंगी मिट्टियां,
गरीबो की सिसकिया,
महलें सलामत रहेंगी,
बस तुम्हारे घर पे शामत रहेगी,
क्यु जलाते हो अपने ही भाई का घर!
देखो तमाशा हो रहा है,
शहर में कुहासा हो रहा है,
शर्दी नहीं है, भाईचारे पे झांसा हो रहा है,
हमारी मां तो एक ही है ना! 
फिर किस बात पे कुहासा हो रहा है,
जा देख मां कहीं रो रही होगी,
अपने बच्चो को लड़ता देख तिरंगे की बाट जोह रही होगी...
.
Milega kya Jehan milega,
Tumhari baddili se kya Rehan milega,
Aawazein lagakar Gaya wo kisi aur kone,
Apne hi bhai ka ghar jalakar tumhe kaunsa Safan milega!,
Yaad karo holiyo me rang-e-gulaal me hanse' the tum,
Yaad karo sewaiyo aur biryani me kaise fase the tum,
Ye siyasat to do char din ki hai,
Kaise bimari me Apne hi bhai Ko jache the tum,
Koi na aaya tha na aayega' jab bhi musibat me Dil dukhayega,
Tumhara Wahi padosi baahe failayega,
Daurkar dawaiya muhaiyya karwayega,
Tumhari Chaukhat pe aanshu bahayega,
Netao pe kyu uljhe ho!
Inke ghar ka kuchh nahi bigad payega,
Jalenge jhopde, udenge jhopde, tutengi mittiya,
Gareebo ki siskiya,
Mahle salamat rahengi,
Bas tumhare ghar pe shaamat rahegi,
Kyu jalaate ho Apne hi bhai ka ghar!
Dekho tamasha ho Raha hai,
Shahar me kuhasa ho Raha hai,
Hamari Maa to ek hi hai na!!
Fir kis baat pe kuhasa ho Raha hai,
Ja dekh Maa Kahi ro Rahi hogi,
Apne bachcho Ko ladta dekh Tirange ki baat joh Rahi hogi......

By:- Mushafir Tabrez  

On YouTube



Some Words with it's meaning(शब्दार्थ):-

जेहन(Jehan)= याद, ज्ञान, knowledge., बद्दिली(Baddili)= खराब भाव, galat Bhawna, bad heart, bad feeling.,  रेहन(Rehan)= वचन, wada, pledge., सफन(Safan)= होशियारी, wiseness, 


Click here to like our page on facebook to stay updated with new Shayris Poetries with it's translation


Read Also (ये भी पढें):-

मैं मजदूर हूं( Mai Majdoor hu) By Mushafir Tabrez

" Baro loker beti lo বড় লোকের বেটি লো " Bengali song with English Translation

Nirbhaya tum rona hi nahi (निर्भया तुम रोना ही नहीं) By Mushafir Tabrez

पुलवामा ( Pulwama) By Mushafir Tabrez

Ay Shubhash(ऐ सुभाष) By Mushafir Tabrez

Agar khilaaf hai hone do jaan thodi hai(अगर खिलाफ हैं होने दो जान थोडी है) by Rahat Indori with English translation

बीती विभावरी जागरी-जयशंकर प्रसाद

Tu Yaad Aya(तू याद आया) Song Lyrics With English Translation

Ahmiyat-e-ishq(अहमियत-ए-इश्क, Importance of Love) by Mushafir Tabrez

Bulaati hai Magar jaane ka nai(बुलाती है मगर जाने का नय़) Rahat Indori with English translation

Q Chali jaati hai(क्यू चली जाती है) By Mushafir Tabrez with English Translation

 Teri kaid se Mai yuhi riha nahi ho Raha(तेरी कैद से मैं यूही रिहा नहीं हो रहा) By Tahzeeb Hafi with English translation

Ay Sharaab (ऐ शराब) By Mushafir Tabrez




Paraayi Aag pe roti nahi banaunga (प्राणी आग पे रोटी नहीं बनाऊंगा) By Tahzeeb Hafi with English translation


Click here to like our page on facebook to stay updated with new Shayris Poetries with it's translation




Tuesday, February 18, 2020

Tu Yaad Aya(तू याद आया) Song Lyrics With English Translation

Song(गीत):- Tu Yaad Aya (तू याद आया)
Singer(गीतकार):-  Adnan Sami (अदनान सामी)
Composer(संगीतकार):- Lo Jill(लो जिल)
Music(संगीत):- Kunaal Vermaa (कुणाल वर्मा)
Lyrics(बोल):-  Kunaal Vermaa (कुणाल वर्मा)















हुई मोहब्बत की बात फिर,
सता रही है ये रात फिर,
भीगा रही है इन आंखो को,
बेवक़्त की ये बरसात फिर,
आ गया क्यु लबों पे ये नाम तेरा बता ....
Hui Mohabbat ki baat fir,
(Topic of) Love is spocken(discussed) again,
Sata Rahi hai ye raat fir,
This night is torturing(making ail) again,
Bheega Rahi hai in aankho Ko,
Making these eyes drenched,
Bewaqt ki ye Barsaat fir,
These unseasonal rain again,
Aagaya kyu labo'n pe ye Naam
Tera bataa...
Tell me why this name of yours came on
these lips....

तु याद आया, तु याद आया,
क्यु याद आया है आज फिर....
जो तेरी बातों ने दिल दुखाया
वो याद आया है आज फिर....
Tu yaad aaya, Tu yaad aaya,
You came to(my) mind, You came(my) to mind,
Kyu yaad aaya hai aaj fir...
Why you came to (my)mind again today....
Jo teri baato ne Dil dukhaya
Your moments which hurted my heart
Wo yaad aaya hai aaj fir...
That came to (my)mind again today.....



कभी ये सांसे थी बस तुम्हारी
जो अब है जाया फिजूल है....
थे ख्वाब जिन आंखो में वफा के
वहां जुदाई की धूल है.....
गुजर गया तू मैं ही वहां हूं
जहां तू आया न लौटकर.....
न फिर किसी से ये दिल लगाया
तु याद आया है आज फिर...... हेहेहे
Kabhi ye saanse'n thi bas tumhari
There was a time when these breaths were yours only
Jo ab hai zaaya Fizool hai...
Which are now worthless meaningless...
The khwaab Jin aankho me Wafa ke
The eyes where had dreams of fidelity
Waha Judaai ki dhool hai...
(now) There is the dusts of separation....
Gujar Gaya tu Mai hi waha hu
you have passed' i am only there
Jaha tu aaya na Laut kar....
where you never cameback....
Na fir kisise ye Dil lagaya
Never bent this heart to anyone(again after that)
Tu yaad aaya hai aaj fir..... haehaehae
You came to(my) mind again today...... haehaehae(lamentation)

तु याद आया, तु याद आया,
तु याद आया है आज फिर....
जो तेरी बातों ने दिल दुखाया
तु याद आया आज फिर....
Tu yaad aaya, Tu yaad aaya,
You came to(my) mind, You came(my) to mind,
Tu yaad aaya hai aaj fir...
You came to (my)mind again today....
Jo teri baato ne Dil dukhaya
Your moments which hurted my heart
Tu yaad aaya aaj fir...
You came to (my)mind again today......



मुझे हवायें
सुना रही है
जो बात हम तुम भुला गये,
है आते-जाते
मुझे भीगाते
क्यु आज मौसम रूला गये.....
उसे तलाशों
जो खो गया है,
कहा मिलेगा वो हमसफर...
जिसे था मैंने कभी भुलाया
वो याद आया है आज फिर.... हेहेहे
Mujhe hawaye'n
Winds to me
Suna Rahi hai
telling
Jo baat ham tum bhula Gaye,
The moments which we forgotten
Hai aate jaate
By coming and passing
Mujhe bighaate
Making me drenched
kyu aaj mausam rula Gaye...
why did the seasons made me cry
Usey Talasho
find her/him
Jo kho Gaya hai,
who is lost
Kaha milega wo hamsafar...
where i will get that life partner?
Jisey tha maine kabhi bhulaya
Whom i had forgotten at sometime
Tu yaad aaya hai aaj fir..... haehaehae
You came to(my) mind again today...... haehaehae(lamentation)

तु याद आया, तु याद आया,
तु याद आया है आज फिर....
जो तेरी बातों ने दिल दुखाया
तु याद आया आज फिर....
Tu yaad aaya, Tu yaad aaya,
You came to(my) mind, You came(my) to mind,
Kyu yaad aaya hai aaj fir...
Why you came to (my)mind again today....
Jo teri baato ne Dil dukhaya
Your moments which hurted my heart
Tu yaad aaya aaj fir...
You came to (my)mind again today......


हो मेरी जा'न
याद आया
तु याद आया.....
Ho meri jaa'n
O my heart(life)
Yaad aaya
Came to mind
Tu yaad aa aaya....
You came to (my)mind....

Translated By:- Mushafir Tabrez  

Click here to like our page on facebook to stay updated with new Shayris Poetries with it's translation

Some Words with it's meaning(शब्दार्थ):-
बेवक़्त(Bewaqt)= असमय, not in time, timeless, unseasonale.,  लब(Lab)= अधर, होठ, Lips.,  जाया(Zaaya)=  बेकार, Wastage, fruitless., फिजूल(Fizool)= व्यर्थ, meaningless, हमसफर(Hamsafar)= Life partner., जान(Jaan)= जीवन, life or heart, dearest( you can't live without), it actually refers to someone without whom you can't live

Read Also (ये भी पढें):-

" Baro loker beti lo বড় লোকের বেটি লো " Bengali song with English Translation

मैं मजदूर हूं( Mai Majdoor hu) By Mushafir Tabrez

Bulaati hai Magar jaane ka nai(बुलाती है मगर जाने का नय़) Rahat Indori with English translation

Ahmiyat-e-ishq(अहमियत-ए-इश्क, Importance of Love) by Mushafir Tabrez


Agar khilaaf hai hone do jaan thodi hai(अगर खिलाफ हैं होने दो जान थोडी है) by Rahat Indori with English translation


Q Chali jaati hai(क्यू चली जाती है) By Mushafir Tabrez with English Translation

पुलवामा ( Pulwama) By Mushafir Tabrez

Nirbhaya tum rona hi nahi (निर्भया तुम रोना ही नहीं) By Mushafir Tabrez


 Teri kaid se Mai yuhi riha nahi ho Raha(तेरी कैद से मैं यूही रिहा नहीं हो रहा) By Tahzeeb Hafi with English translation

Ay Sharaab (ऐ शराब) By Mushafir Tabrez




Paraayi Aag pe roti nahi banaunga (प्राणी आग पे रोटी नहीं बनाऊंगा) By Tahzeeb Hafi with English translation

Ay Shubhash(ऐ सुभाष) By Mushafir Tabrez

बीती विभावरी जागरी-जयशंकर प्रसाद


Click here to like our page on facebook to stay updated with new Shayris Poetries with it's translation

Friday, February 14, 2020

पुलवामा ( Pulwama) By Mushafir Tabrez

🇮🇳                                                                     🇮🇳

चढी है भेट तेरे सर की सियासत की सबक भाई,
हुई थी चूक या दो टूक समझ हमको नहीं आई,
तेरे शहादत पे गमगीं है और वो तख्त पे बैठ चुप भी हैं,
कहां भटकू तिरंगे की शय में हूं रिपोर्ट अबतक नहीं आई,
तु मोहरा था या कोहरा था, गिरा वो आर•डी•एक्स दोपहरा था,
बिखरी थी कई लाशें मिट्टी का रंग सुनहरा था,
हुई थी लाल वो धरती सुना मैं वहां गश्त और पेहरा था,
हुआ गद्दार कौन जो पहुंचा वो जखीरा था!
बैठा यहां चौकीदार फकीरा था,
मुझे मालुम उतरेंगी नकाबे नहीं इन पहरिश्तो की,
रोती रहेंगी मांये और बहने इसी तरह इन फरिश्तों की.....
.
Chadhi hai bhet tere sar ki siyasat ki sabak bhai,
Hui thi chook ya do took samajh hamko nahi aai,
Tere shahadat pe gamgee'n hai aur wo takht pe baith chip v hai,
Kaha baithu Tirange ki Shay me hu report abtak nahi aayi,
Tu Mohra tha ya Kohra tha gira wo RDX dopahra tha,
Bikhri thi kai laashey mitti ka rang sunahra tha,
Hua Gaddar kaun jo pahucha wo jakhira tha!,
Baitha yaha chaukidar fakira tha,
Mujhe maloom utrengi nakaabe'n nahi in pehrishto'n ki,
Roti rahengi maae aur behne isitarah in farishto'n ki.....
By Mushafir Tabrez

Click here to like our page on facebook to stay updated with new Shayris Poetries with it's translation


शब्दार्थ (Some words with it's meaning):-



Read Also (ये भी पढें):- 

मैं मजदूर हूं( Mai Majdoor hu) By Mushafir Tabrez

" Baro loker beti lo বড় লোকের বেটি লো " Bengali song with English Translation

Tumhe Dange me Tirange ki Kasam (तुम्हे दंगे में तिरंगे की कसम) By Mushafir Tabrez

Nirbhaya tum rona hi nahi (निर्भया तुम रोना ही नहीं) By Mushafir Tabrez

Ay Shubhash(ऐ सुभाष) By Mushafir Tabrez

Agar khilaaf hai hone do jaan thodi hai(अगर खिलाफ हैं होने दो जान थोडी है) by Rahat Indori with English translation

Q Chali jaati hai(क्यू चली जाती है) By Mushafir Tabrez with English Translation

Tu Yaad Aya(तू याद आया) Song Lyrics With English Translation

Bulaati hai Magar jaane ka nai(बुलाती है मगर जाने का नय़) Rahat Indori with English translation
 Teri kaid se Mai yuhi riha nahi ho Raha(तेरी कैद से मैं यूही रिहा नहीं हो रहा) By Tahzeeb Hafi with English translation

Ay Sharaab (ऐ शराब) By Mushafir Tabrez





Paraayi Aag pe roti nahi banaunga (प्राणी आग पे रोटी नहीं बनाऊंगा) By Tahzeeb Hafi with English translation

Click here to like our page on facebook to stay updated with new Shayris Poetries with it's translation



Thursday, February 13, 2020

Ahmiyat-e-ishq(अहमियत-ए-इश्क, Importance of Love) by Mushafir Tabrez


इश्क की कद्र जिसे करो उसे नहीं आती है,
गुम हो जाओ गाफिली में फिर वो बैरन हवा सी है,
Ishq ki kadr jisey karo usey nahi aati hai,
The one whom you love will not value your love,
Gum ho jaao gaafili me fir wo bairan hawa-si hai,
Get lost(get far, get distance) in ignorance and she/he will be as like an impatience wind,

ये मुकम्मल हयात काफी नहीं हैं इश्क समझ पाने को,
सदियां निकल गयी शायरो को ये शमा बुझाने को,
Ye Muqammal hayaat kaafi nahi hai ishq samajh paane Ko,
This whole life is not enough to understand the meaning of love,
Sadiya Nikal shayaro'n Ko ye shama bujhane Ko,
Centuries per centuries get passed for the poets to extinguish this candle,

ये वो सुब'ह है जो शबा सी है,
वो सल्तनत है जो बाग-ए-खुदा सी है....
Ye wo Subha hai jo shaba-si hai,
It is a morning as like as night,
Wo saltanat hai jo baagh-e-Khuda si hai...
A Empire is as like as the Garden of God(Creator, Almighty)....
By Mushafir Tabrez

Click here to like our page on facebook to stay updated with new Shayris Poetries with it's translation


Some Words with it's meaning(शब्दार्थ):-
कद्र(kadr)= मुल्य, dignity, honour, value., गुम(Gum)= lost, astray., गाफिली(Gaafili)= नजरअंदाज, Ignorance., बैरन(Bairan)= सौत, second wife(but here poet refers it as impatience or uncontrollable)., मुकम्मल(Mukammal)= पूर्ण, poora, whole., हयात(Hayat)= जीवन, पूरा जीवन, Life, whole life., शमा(Shama)= candle(of love), दिया, दीप.,  सुब'ह(sub'ha)= morning, सुबह., शबा(shaba)= रात्री, raat, night., सल्तनत(Saltanat)= साम्राज्य, Empire., बाग-ए-खुुुुदा(baagh-e-Khuda)= ईश्वर का बगीचा, garden of God.,

Read Also (ये भी पढें):-

Q Chali jaati hai(क्यू चली जाती है) By Mushafir Tabrez with English Translation

" Baro loker beti lo বড় লোকের বেটি লো " Bengali song with English Translation

मैं मजदूर हूं( Mai Majdoor hu) By Mushafir Tabrez

Tu Yaad Aya(तू याद आया) Song Lyrics With English Translation

Bulaati hai Magar jaane ka nai(बुलाती है मगर जाने का नय़) Rahat Indori with English translation

Agar khilaaf hai hone do jaan thodi hai(अगर खिलाफ हैं होने दो जान थोडी है) by Rahat Indori with English translation

Tumhe Dange me Tirange ki Kasam (तुम्हे दंगे में तिरंगे की कसम) By Mushafir Tabrez

Nirbhaya tum rona hi nahi (निर्भया तुम रोना ही नहीं) By Mushafir Tabrez

पुलवामा ( Pulwama) By Mushafir Tabrez

 Teri kaid se Mai yuhi riha nahi ho Raha(तेरी कैद से मैं यूही रिहा नहीं हो रहा) By Tahzeeb Hafi with English translation

Ay Sharaab (ऐ शराब) By Mushafir Tabrez




Paraayi Aag pe roti nahi banaunga (प्राणी आग पे रोटी नहीं बनाऊंगा) By Tahzeeb Hafi with English translation

Ay Shubhash(ऐ सुभाष) By Mushafir Tabrez

बीती विभावरी जागरी-जयशंकर प्रसाद


Click here to like our page on facebook to stay updated with new Shayris Poetries with it's translation



Wednesday, February 12, 2020

Bulaati hai Magar jaane ka nai(बुलाती है मगर जाने का नय़) Rahat Indori with English translation

Shayri Quortesy:-                                                                                                 Translation:-
Rahat Indori                                                             Mushafir Tabrez

बुलाती है मगर जाने का नय़,
ये दुनिया है इधर जाने का नय़,
Bulaati hai magar jaane ka nai
(She) calls but Don't go,
Ye duniya hai idhar jaane ka nai
It is World, Don't go here,

मेरे बेटे किसी से इश्क कर मगर,
हद से गुजर जाने का नय़,
Mere bete kisi se ishq kar magar!
My Son fall in love with someone but!
Hadd se guzar jaane ka nai
Don't cross the limit(or don't go beyond a certain line or don't get mad)

कुशादा जर्फ होना चाहिए,
छलक जाने का भर जाने का नय़,
Kushaada zarf hona chahiye,
(There) should have capablity to expand,
Chhalak jaane ka bhar jaane ka nai,
Spill but Don't (get) filled,

सितारे नोचकर ले जाऊंगा, मैं खाली हाथ घर जाने का नय़,
Sitaare nochkar le jaunga, 
(I will) Scratch up and take away the stars(with me),
Main khaali haath ghar jaane ka nai,
I will not go home empty handed,

वो गर्दन नापता है नाप ले मगर, जालिम से डर जाने का नय़.....
Wo gardan naapta hai naap le magar.... 
He measures neck (let him) measure but,
Zaalim se darr jaane ka nai,
Don't (get) afraid of oppressor...

Click here to like our page on facebook to stay updated with new Shayris Poetries with it's translation


Some Words with it's meaning(शब्दार्थ):-
नय़(Nai)= इसका का अर्थ "नहीं" से हैं(उर्दु स्वर में), it actually means 'No"(in urdu tone)., कुशादा(Kushaada)= फैलना, विस्तारित(होने का गुण), failna, to expand., जर्फ(zarf)= छमता, capablity., जालिम(Zaalim)= अत्याचारी, zulm karne wala, oppressor.,

Read Also (ये भी पढें):-

Tu Yaad Aya(तू याद आया) Song Lyrics With English Translation

Tumhe Dange me Tirange ki Kasam (तुम्हे दंगे में तिरंगे की कसम) By Mushafir Tabrez

Ahmiyat-e-ishq(अहमियत-ए-इश्क, Importance of Love) by Mushafir Tabrez

Agar khilaaf hai hone do jaan thodi hai(अगर खिलाफ हैं होने दो जान थोडी है) by Rahat Indori with English translation

पुलवामा ( Pulwama) By Mushafir Tabrez


Q Chali jaati hai(क्यू चली जाती है) By Mushafir Tabrez with English Translation

Nirbhaya tum rona hi nahi (निर्भया तुम रोना ही नहीं) By Mushafir Tabrez


 Teri kaid se Mai yuhi riha nahi ho Raha(तेरी कैद से मैं यूही रिहा नहीं हो रहा) By Tahzeeb Hafi with English translation

Ay Sharaab (ऐ शराब) By Mushafir Tabrez


Paraayi Aag pe roti nahi banaunga (प्राणी आग पे रोटी नहीं बनाऊंगा) By Tahzeeb Hafi with English translation

Ay Shubhash(ऐ सुभाष) By Mushafir Tabrez

बीती विभावरी जागरी-जयशंकर प्रसाद


Click here to like our page on facebook to stay updated with new Shayris Poetries with it's translation


मैं मजदूर हूं( Mai Majdoor hu) By Mushafir Tabrez

संवेदनाओ की भड़कती ज्वाला में, इस तपती धूप विशाला में, मैं, मेरे बच्चे और पत्नी के प्यास की शाला में, चल रहा इस सड़क की ढाला मे...